อถ โข สมฺพหุลา ภิกฺขู เยน ภควา เตนุปสงฺกมึสุ
อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทึสุ ฯ เอกมนฺตํ
นิสินฺนา โข เต ภิกฺขู ภควนฺตํ เอตทโวจุํ✎ ร่าง
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:
Then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened.
อายสฺมา ภนฺเต ติสฺโส
ภควโต ปิตุจฺฉาปุตฺโต สมฺพหุลานํ ภิกฺขูนํ เอวมาโรเจติ✎ ร่าง
“āyasmā, bhante, tisso bhagavato pitucchāputto sambahulānaṁ bhikkhūnaṁ evamāroceti:
อปิ เม
อาวุโส มธุรกชาโต วิย กาโย ทิสาปิ เม น ปกฺขายนฺติ ธมฺมาปิ
มํ นปฺปฏิภนฺติ ถีนมิทฺธญฺจ เม จิตฺตํ ปริยาทาย ติฏฺฐติ อนภิรโต
จ พฺรหฺมจริยํ จรามิ โหติ จ เม ธมฺเมสุ วิจิกิจฺฉาติ ฯ✎ ร่าง
‘api me, āvuso, madhurakajāto viya kāyo; disāpi me na pakkhāyanti; dhammāpi maṁ na paṭibhanti; thinamiddhañca me cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati; anabhirato ca brahmacariyaṁ carāmi; hoti ca me dhammesu vicikicchā’”ti.
อถ โข ภควา อญฺญตรํ ภิกฺขุํ อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā aññataraṁ bhikkhuṁ āmantesi:
So the Buddha addressed one of the monks,
อ้างอิงPTS 3.107 · สยามรัฐ 17.130 · ฉัฏฐสังคายนา 25.98 · พุทธชยันตี 15.184
เอหิ ตฺวํ ภิกฺขุ
มม วจเนน ติสฺสํ ภิกฺขุํ อามนฺเตหิ สตฺถา ตํ อาวุโส ติสฺส อามนฺเตตีติ ฯ✎ ร่าง
“ehi tvaṁ, bhikkhu, mama vacanena tissaṁ bhikkhuṁ āmantehī”ti.
“Please, monk, in my name tell the mendicant Tissa that the Teacher summons him.”
เอวํ ภนฺเตติ โข โส ภิกฺขุ ภควโต ปฏิสฺสุตฺวา เยนายสฺมา ติสฺโส
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. ปชานาตีติ ฯ ๒ ม. ยุ. อิทญฺจ ปน ฯ ๓ ยุ. อภิสเมโตติ ฯ@๔ โป. เม นปฺปฏิลภนฺติ ฯ ๕ โป. ว ฯ
เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา อายสฺมนฺตํ ติสฺสํ เอตทโวจ✎ ร่าง
“Evaṁ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā tisso tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ tissaṁ etadavoca:
“Yes, sir,” that monk replied. He went to Tissa and said to him,
สตฺถา
ตํ อาวุโส ติสฺส อามนฺเตตีติ ฯ✎ ร่าง
“satthā taṁ, āvuso tissa, āmantetī”ti.
“Reverend Tissa, the teacher summons you.”
เอวํ อาวุโสติ โข อายสฺมา
ติสฺโส ตสฺส ภิกฺขุโน ปฏิสฺสุตฺวา เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ
อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิ ฯ เอกมนฺตํ
นิสินฺนํ โข อายสฺมนฺตํ ติสฺสํ ภควา เอตทโวจ✎ ร่าง
“Evamāvuso”ti kho āyasmā tisso tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ tissaṁ bhagavā etadavoca:
“Yes, reverend,” Tissa replied. He went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:
สจฺจํ กิร ตฺวํ
ติสฺส สมฺพหุลานํ ภิกฺขูนํ เอวมาโรเจสิ✎ ร่าง
“saccaṁ kira tvaṁ, tissa, sambahulānaṁ bhikkhūnaṁ evamārocesi:
“Is it really true, Tissa, that you informed several mendicants that
อปิ เม อาวุโส มธุรกชาโต
วิย กาโย ฯเปฯ โหติ จ เม ธมฺเมสุ วิจิกิจฺฉาติ ฯ✎ ร่าง
‘api me, āvuso, madhurakajāto viya kāyo …pe… hoti ca me dhammesu vicikicchā’”ti?
your body feels like it’s drugged … and you have doubts about the teachings?”
เอวํ ภนฺเต ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, sir.”
ตํ กึ มญฺญสิ ติสฺส✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, tissa,
“What do you think, Tissa?
รูเป อวีตราคสฺส ๑- อวีตตจฺฉนฺทสฺส
อวีตเปมสฺส อวีตปิปาสสฺส อวีตปริฬาหสฺส อวีตตณฺหสฺส ตสฺส
รูปสฺส วิปริณามญฺญถาภาวา อุปฺปชฺชนฺติ โสกปริเทวทุกฺข-
โทมนสฺสุปายาสาติ ฯ✎ ร่าง
rūpe avigatarāgassa avigatacchandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa, tassa rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?
If you’re not rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for form, when that form decays and perishes, will it give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?”
เอวํ ภนฺเต ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, sir.”
สาธุ สาธุ ติสฺส✎ ร่าง
“Sādhu sādhu, tissa.
“Good, good, Tissa!
เอวํ เหตํ ติสฺส โหติ✎ ร่าง
Evañhetaṁ, tissa, hoti.
That’s how it is, Tissa,
ยถาตํ รูเป
อวีตราคสฺส ฯ✎ ร่าง
Yathā taṁ rūpe avigatarāgassa …
when you’re not rid of greed for form.
เวทนาย ฯ✎ ร่าง
vedanāya …
If you’re not rid of greed for feeling …
สญฺญาย ฯ✎ ร่าง
saññāya …
perception …
สงฺขาเรสุ อวีตราคสฺส ฯเปฯ✎ ร่าง
saṅkhāresu avigatarāgassa …pe…
choices …
เตสํ สงฺขารานํ วิปริณามญฺญถาภาวา อุปฺปชฺชนฺติ โสกปริเทวทุกฺข-
โทมนสฺสุปายาสาติ ฯ✎ ร่าง
tesaṁ saṅkhārānaṁ vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?
เอวํ ภนฺเต ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ, bhante”.
สาธุ สาธุ ติสฺส✎ ร่าง
“Sādhu sādhu, tissa.
เอวํ เหตํ ติสฺส
โหติ✎ ร่าง
Evañhetaṁ, tissa, hoti.
ยถาตํ สงฺขาเรสุ อวีตราคสฺส ฯ วิญฺญาเณ อวีตราคสฺส
อวีตจฺฉนฺทสฺส อวีตเปมสฺส อวีตปิปาสสฺส อวีตปริฬาหสฺส
อวีตตณฺหสฺส ตสฺส วิญฺญาณสฺส ปริณามญฺญถาภาวา อุปฺปชฺชนฺติ
โสกปริเทวทุกฺขโทมนสฺสุปายาสาติ ฯ✎ ร่าง
Yathā taṁ saṅkhāresu anigatarāgassa, viññāṇe avigatarāgassa avigatacchandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa, tassa viññāṇassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti?
consciousness, when that consciousness decays and perishes, will it give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?”
เอวํ ภนฺเต ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, sir.”
สาธุ สาธุ
ติสฺส✎ ร่าง
“Sādhu sādhu, tissa.
“Good, good, Tissa!
อ้างอิงสยามรัฐ 17.131
เอวํ เหตํ ติสฺส โหติ✎ ร่าง
Evañhetaṁ, tissa, hoti.
That’s how it is, Tissa,
ยถาตํ วิญฺญาเณ อวีตราคสฺส ฯ✎ ร่าง
Yathā taṁ viññāṇe avigatarāgassa.
when you’re not rid of greed for consciousness.