เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๒๐๐] สา. ดูกรท่านยมกะ ท่านจะสำคัญความข้อนั้นเป็นไฉน ท่านเห็นรูปว่าเป็น
สัตว์เป็นบุคคลหรือ?
ย. ไม่ใช่อย่างนั้น ท่าน.
สา. ท่านเห็นเวทนาว่าเป็นสัตว์เป็นบุคคลหรือ?
ย. ไม่ใช่อย่างนั้น ท่าน.
สา. ท่านเห็นสัญญาว่าเป็นสัตว์เป็นบุคคลหรือ?
ย. ไม่ใช่อย่างนั้น ท่าน.
สา. ท่านเห็นสังขารว่าเป็นสัตว์เป็นบุคคลหรือ?
ย. ไม่ใช่อย่างนั้น ท่าน.
สา. ท่านเห็นวิญญาณว่าเป็นสัตว์เป็นบุคคลหรือ?
ย. ไม่ใช่อย่างนั้น ท่าน.
▴ ย่อ
—
‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā’”ti?
‘As I understand the Buddha’s teaching, a mendicant who has ended the defilements is annihilated and destroyed when their body breaks up, and doesn’t exist after death’?”
—
“Evaṁ khvāhaṁ, āvuso, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā”ti.
“Yes, reverend, that’s how I understand the Buddha’s teaching.”
—
“Taṁ kiṁ maññasi, āvuso yamaka,
“What do you think, Yamaka?
อ้างอิง พุทธชยันตี 15.192
—
rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Is form permanent or impermanent?”
—
“Aniccaṁ, āvuso”.
“Impermanent, reverend.”
—
“Vedanā niccā …
“Is feeling …” …
—
saññā …
“… perception …” …
—
saṅkhārā …
“… choices …” …
—
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“… consciousness permanent or impermanent?”
—
“Aniccaṁ, āvuso”.
“Impermanent, reverend.”
—
“Tasmātiha …pe…
“So you should truly see …
—
evaṁ passaṁ …pe…
Seeing this …
—
nāparaṁ itthattāyāti pajānāti.
They understand: ‘… there is nothing further for this place.’
ตํ กึ มญฺญสิ อาวุโส ยมก✎ ร่าง
Taṁ kiṁ maññasi, āvuso yamaka,
What do you think, Reverend Yamaka?
อ้างอิง ฉัฏฐสังคายนา 25.102
รูปํ ตถาคโตติ สมนุปสฺสสีติ ฯ✎ ร่าง
rūpaṁ tathāgatoti samanupassasī”ti?
Do you consider that the label ‘realized one’ applies to form?”
โน เหตํ อาวุโส ฯ✎ ร่าง
“No hetaṁ, āvuso” …
“No, reverend.”
เวทนํ ตถาคโตติ สมนุปสฺสสีติ ฯ✎ ร่าง
“vedanaṁ tathāgatoti samanupassasī”ti?
“Do you consider that the label ‘realized one’ applies to feeling?” …
โน เหตํ
อาวุโส ฯ✎ ร่าง
“No hetaṁ, āvuso” …
สญฺญํ ฯ✎ ร่าง
“saññaṁ …
“… perception?” …
สงฺขาเร ฯ✎ ร่าง
saṅkhāre …
“… choices?” …
วิญฺญาณํ ตถาคโตติ สมนุปสฺสสีติ ฯ✎ ร่าง
viññāṇaṁ tathāgatoti samanupassasī”ti?
“ … consciousness?”
โน เหตํ อาวุโส ฯ✎ ร่าง
“No hetaṁ, āvuso”.
“No, reverend.”