เอกํ สมยํ ภควา ราชคเห วิหรติ เวฬุวเน กลนฺทก-
นิวาเป ฯ✎ ร่าง
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 25.109
เตน โข ปน สมเยน อายสฺมา วกฺกลิ กุมฺภการนิเวสเน
วิหรติ อาพาธิโก ทุกฺขิโต พาฬฺหคิลาโน ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena āyasmā vakkali kumbhakāranivesane viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
Now at that time Venerable Vakkali was staying in a potter’s shed, and he was sick, suffering, gravely ill.
อถ โข อายสฺมา
วกฺกลิ อุปฏฺฐาเก อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Atha kho āyasmā vakkali upaṭṭhāke āmantesi:
Then he addressed his carers,
เอถ ตุเมฺห อาวุโส เยน ภควา
เตนุปสงฺกมถ อุปสงฺกมิตฺวา มม วจเนน ภควโต ปาเท สิรสา
วนฺทถ✎ ร่าง
“etha tumhe, āvuso, yena bhagavā tenupasaṅkamatha; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandatha:
“Please, reverends, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Say to him:
วกฺกลิ ภนฺเต ภิกฺขุ อาพาธิโก ทุกฺขิโต พาฬฺหคิลาโน
โส ภควโต ปาเท สิรสา วนฺทตีติ✎ ร่าง
‘vakkali, bhante, bhikkhu ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno, so bhagavato pāde sirasā vandatī’ti.
‘Sir, the mendicant Vakkali is sick, suffering, and gravely ill. He bows with his head to your feet.’
เอวญฺจ วเทถ✎ ร่าง
Evañca vadetha:
And then say:
สาธุ
กิร ภนฺเต ภควา เยน วกฺกลิ ภิกฺขุ เตนุปสงฺกมตุ อนุกมฺปํ
อุปาทายาติ ฯ✎ ร่าง
‘sādhu kira, bhante, bhagavā yena vakkali bhikkhu tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti.
‘Sir, please go to the mendicant Vakkali out of sympathy.’”
เอวมาวุโสติ โข เต ภิกฺขู อายสฺมโต วกฺกลิสฺส
ปฏิสฺสุตฺวา เยน ภควา เตนุปสงฺกมึสุ อุปสงฺกมิตฺวา ฯเปฯ
ภควนฺตํ เอตทโวจุํ✎ ร่าง
“Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato vakkalissa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:
“Yes, reverend,” those monks replied. They did as he asked.
วกฺกลิ ภนฺเต ภิกฺขุ อาพาธิโก ทุกฺขิโต
พาฬฺหคิลาโน โส ภควโต ปาเท สิรสา วนฺทติ✎ ร่าง
“vakkali, bhante, bhikkhu ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno, so bhagavato pāde sirasā vandati;
เอวญฺจ ปน
วเทติ✎ ร่าง
evañca pana vadeti:
สาธุ กิร ภนฺเต ภควา เยน วกฺกลิ ภิกฺขุ เตนุปสงฺกมตุ
อนุกมฺปํ อุปาทายาติ ฯ✎ ร่าง
‘sādhu kira, bhante, bhagavā yena vakkali bhikkhu tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti.
อธิวาเสสิ ภควา ตุณฺหีภาเวน ฯ✎ ร่าง
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Buddha consented with silence.