อถ โข ภควา นิวาเสตฺวา ปตฺตจีวรมาทาย เยนายสฺมา
วกฺกลิ เตนุปสงฺกมิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā nivāsetvā pattacīvaramādāya yenāyasmā vakkali tenupasaṅkami.
Then the Buddha robed up and, taking his bowl and robes, went to Venerable Vakkali.
อ้างอิงPTS 3.120 · สยามรัฐ 17.146 · พุทธชยันตี 15.208
อทฺทสา โข อายสฺมา วกฺกลิ ภควนฺตํ
ทูรโตว อาคจฺฉนฺตํ ทิสฺวาน มญฺจเก สมญฺโจปิ ๑- ฯ✎ ร่าง
Addasā kho āyasmā vakkali bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna mañcake samadhosi.
Venerable Vakkali saw the Buddha coming off in the distance and stirred in his cot.
อถ โข
ภควา อายสฺมนฺตํ วกฺกลึ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ vakkaliṁ etadavoca:
But the Buddha said to him,
อลํ วกฺกลิ มา ตฺวํ มญฺจเก
สมญฺโจปิ✎ ร่าง
“alaṁ, vakkali, mā tvaṁ mañcake samadhosi.
“It’s all right, Vakkali, don’t get up.
สนฺตีมานิ อาสนานิ ปญฺญตฺตานิ ตตฺถาหํ
นิสีทิสฺสามีติ ฯ✎ ร่าง
Santimāni āsanāni paññattāni; tatthāhaṁ nisīdissāmī”ti.
There are some seats spread out, I will sit there.”
นิสีทิ ภควา ปญฺญตฺเต อาสเน ฯ นิสชฺช โข
ภควา อายสฺมนฺตํ วกฺกลึ เอตทโวจ✎ ร่าง
Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Nisajja kho bhagavā āyasmantaṁ vakkaliṁ etadavoca:
He sat on the seat spread out and said to Vakkali,
กจฺจิ เต วกฺกลิ ขมนียํ กจฺจิ
ยาปนียํ กจฺจิ ทุกฺขา เวทนา ปฏิกฺกมนฺติ โน อภิกฺกมนฺติ ฯ
ปฏิกฺกโม สานํ ปญฺญายติ โน อภิกฺกโมติ ฯ✎ ร่าง
“kacci te, vakkali, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti?
“I hope you’re keeping well, Vakkali; I hope you’re all right. And I hope the pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”
น เม ภนฺเต ขมนียํ น ยาปนียํ พาฬฺหา เม ทุกฺขา
เวทนา อภิกฺกมนฺติ โน ปฏิกฺกมนฺติ อภิกฺกโม สานํ ปญฺญายติ โน
ปฏิกฺกโมติ ฯ✎ ร่าง
“Na me, bhante, khamanīyaṁ, na yāpanīyaṁ; bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo”ti.
“Sir, I’m not all right, I’m not getting by. My pain is terrible and growing, not fading; its growing is apparent, not its fading.”
กจฺจิ เต วกฺกลิ น กิญฺจิ กุกฺกุจฺจํ น โกจิ วิปฺปฏิสาโรติ ฯ✎ ร่าง
“Kacci te, vakkali, na kiñci kukkuccaṁ, na koci vippaṭisāro”ti?
“I hope you don’t have any remorse or regret?”
ตคฺฆ เม ภนฺเต อนปฺปกํ กุกฺกุจฺจํ อนปฺปโก✎ ร่าง
“Taggha me, bhante, anappakaṁ kukkuccaṁ, anappako vippaṭisāro”ti.
“Indeed, sir, I have no little remorse and regret.”