อถ โข ภควา ภิกฺขู อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
Then the Buddha said to the mendicants,
อ้างอิงพุทธชยันตี 15.214
อายาม ภิกฺขเว เยน
อิสิคิลิปสฺสํ กาฬสิลา เตนุปสงฺกมิสฺสาม✎ ร่าง
“āyāma, bhikkhave, yena isigilipassaṁ kāḷasilā tenupasaṅkamissāma;
“Come, mendicants, let’s go to the Black Rock on the slopes of Isigili,
ยตฺถ วกฺกลินา กุลปุตฺเตน
สตฺถํ อาหริตนฺติ ฯ✎ ร่าง
yattha vakkalinā kulaputtena satthamāharitan”ti.
where Vakkali, the gentleman, committed suicide.”
เอวํ ภนฺเตติ โข เต ภิกฺขู ภควโต ปจฺจสฺโสสุํ ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Yes, sir,” they replied.
อถ โข ภควา สมฺพหุเลหิ ภิกฺขูหิ สทฺธึ เยน อิสิคิลิปสฺสํ กาฬลิลา
เตนุปสงฺกมิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ yena isigilipassaṁ kāḷasilā tenupasaṅkami.
Then the Buddha together with several mendicants went to the Black Rock on the slopes of Isigili.
อทฺทสา โข ภควา อายสฺมนฺตํ วกฺกลึ ทูรโตว
มญฺจเก วิวตฺตกฺขนฺธํ เสยฺยมานํ ๑- ฯ✎ ร่าง
Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ vakkaliṁ dūratova mañcake vivattakkhandhaṁ semānaṁ.
The Buddha saw Vakkali off in the distance on his cot, lying with aggregates cast off.
เตน โข ปน สมเยน
ธูมายิตตฺตํ ติมิรายิตตฺตํ คจฺฉเตว ปุริมทิสํ ๒- คจฺฉติ ปจฺฉิมทิสํ
คจฺฉติ อุตฺตรทิสํ คจฺฉติ ทกฺขิณทิสํ คจฺฉติ อุทฺธํทิสํ ๓- คจฺฉติ
อโธทิสํ คจฺฉติ อนุทิสํ ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena dhūmāyitattaṁ timirāyitattaṁ gacchateva purimaṁ disaṁ, gacchati pacchimaṁ disaṁ, gacchati uttaraṁ disaṁ, gacchati dakkhiṇaṁ disaṁ, gacchati uddhaṁ disaṁ, gacchati adho disaṁ, gacchati anudisaṁ.
Now at that time a cloud of black smoke was moving east, west, north, south, above, below, and in-between.
อ้างอิงPTS 3.124 · ฉัฏฐสังคายนา 25.113
อถ โข ภควา ภิกฺขู อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
The Buddha said to the mendicants,
ปสฺสถ โน
ตุเมฺห ภิกฺขเว เอวํ ธูมายิตตฺตํ ติมิรายิตตฺตํ คจฺฉเตว ปุริมทิสํ ฯเปฯ
คจฺฉติ อนุทิสนฺติ ฯ✎ ร่าง
“passatha no tumhe, bhikkhave, etaṁ dhūmāyitattaṁ timirāyitattaṁ gacchateva purimaṁ disaṁ …pe… gacchati anudisan”ti.
“Mendicants, do you see that cloud of black smoke moving east, west, north, south, above, below, and in-between?”
เอวํ ภนฺเต ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, sir.”
เอโส โข ภิกฺขเว มาโร ปาปิมา
วกฺกลิสฺส กุลปุตฺตสฺส วิญฺญาณํ สมเนฺวสติ✎ ร่าง
“Eso kho, bhikkhave, māro pāpimā vakkalissa kulaputtassa viññāṇaṁ samanvesati:
“That’s Māra the Wicked searching for Vakkali’s consciousness, wondering:
กตฺถ วกฺกลิสฺส
กุลปุตฺตสฺส วิญฺญาณํ ปติฏฺฐิตนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘kattha vakkalissa kulaputtassa viññāṇaṁ patiṭṭhitan’ti?
‘Where is Vakkali’s consciousness established?’
อปฺปติฏฺฐิเตน จ ภิกฺขเว
วิญฺญาเณน วกฺกลิ กุลปุตฺโต ปรินิพฺพุโตติ ฯ✎ ร่าง
Appatiṭṭhitena ca, bhikkhave, viññāṇena vakkali kulaputto parinibbuto”ti.
But since his consciousness is not established, Vakkali is quenched.”
—
Saṁyutta Nikāya 22.88
Linked Discourses 22.88
—
9. Theravagga
9. Senior Mendicants