อถ โข ภควา สายณฺหสมยํ ปฏิสลฺลานา วุฏฺฐิโต
เยนายสฺมา อสฺสชิ เตนุปสงฺกมิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā assaji tenupasaṅkami.
Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat and went to Venerable Assaji.
อ้างอิงPTS 3.125 · สยามรัฐ 17.153 · พุทธชยันตี 15.216
อทฺทสา โข อายสฺมา อสฺสชิ
ภควนฺตํ ทูรโตว ๒- อาคจฺฉนฺตํ✎ ร่าง
Addasā kho āyasmā assaji bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ.
Venerable Assaji saw the Buddha coming off in the distance,
ทิสฺวาน มญฺจเก สมญฺโจปิ ๓- ฯ✎ ร่าง
Disvāna mañcake samadhosi.
and stirred in his cot.
อถ โข ภควา อายสฺมนฺตํ ๔- อสฺสชึ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ assajiṁ etadavoca:
But the Buddha said to him,
อลํ อสฺสชิ มา
ตฺวํ มญฺจเก สมญฺโจปิ✎ ร่าง
“alaṁ, assaji, mā tvaṁ mañcake samadhosi.
“It’s all right, Assaji, don’t get up.
สนฺตีมานิ อาสนานิ ปญฺญตฺตานิ ตตฺถาหํ
นิสีทิสฺสามีติ ฯ✎ ร่าง
Santimāni āsanāni paññattāni, tatthāhaṁ nisīdissāmī”ti.
There are some seats spread out, I will sit there.”
นิสีทิ ภควา ปญฺญตฺเต อาสเน ฯ นิสชฺช โข
ภควา อายสฺมนฺตํ อสฺสชึ เอตทโวจ✎ ร่าง
Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Nisajja kho bhagavā āyasmantaṁ assajiṁ etadavoca:
He sat on the seat spread out and said,
กจฺจิ เต อสฺสชิ ขมนียํ
@เชิงอรรถ: ๑ ยุ. วนฺทติ ฯ ๒ ยุ. วสทฺโท น ทิสฺสติ ฯ ๓ ยุ. สมตฺโถสิ ฯ ม. สมโธสิ ฯ@๔ ยุ. อายสฺมโต อสฺสชิสฺส ฯ
กจฺจิ ยาปนียํ ฯเปฯ ปฏิกฺกโม สานํ ปญฺญายติ โน อภิกฺกโมติ ฯ✎ ร่าง
“kacci te, assaji, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ …pe… paṭikkamosānaṁ paññāyati no abhikkamo”ti?
“I hope you’re keeping well, Assaji; I hope you’re all right. And I hope the pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”
น เม ภนฺเต ขมนียํ น ยาปนียํ ฯเปฯ อภิกฺกโม
สานํ ปญฺญายติ โน ปฏิกฺกโมติ ฯ✎ ร่าง
“Na me, bhante, khamanīyaṁ …pe… abhikkamosānaṁ paññāyati no paṭikkamo”ti.
“Sir, I’m not all right, I’m not getting by. My pain is terrible and growing, not fading, its growing is evident, not its fading.”
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 25.114
กจฺจิ เต อสฺสชิ น กิญฺจิ กุกฺกุจฺจํ
น โกจิ วิปฺปฏิสาโรติ ฯ✎ ร่าง
“Kacci te, assaji, na kiñci kukkuccaṁ na koci vippaṭisāro”ti?
“I hope you don’t have any remorse or regret?”
ตคฺฆ เม ภนฺเต อนปฺปกํ กุกฺกุจฺจํ อนปฺปโก
วิปฺปฏิสาโรติ ฯ✎ ร่าง
“Taggha me, bhante, anappakaṁ kukkuccaṁ anappako vippaṭisāro”ti.
“Indeed, sir, I have no little remorse and regret.”
กจฺจิ ปน ตํ อสฺสชิ อตฺตา สีลโต น อุปวทตีติ ฯ✎ ร่าง
“Kacci pana taṁ, assaji, attā sīlato na upavadatī”ti?
“I hope you have no reason to blame yourself when it comes to ethical conduct?”
น โข มํ ภนฺเต อตฺตา สีลโต อุปวทตีติ ฯ✎ ร่าง
“Na kho maṁ, bhante, attā sīlato upavadatī”ti.
“No sir, I have no reason to blame myself when it comes to ethical conduct.”
โน เจ กิร ตํ
อสฺสชิ อตฺตา สีลโต อุปวทติ อถ กิญฺจ ๑- เต กุกฺกุจฺจํ โก
จ วิปฺปฏิสาโรติ ฯ✎ ร่าง
“No ce kira taṁ, assaji, attā sīlato upavadati, atha kiñca te kukkuccaṁ ko ca vippaṭisāro”ti?
“In that case, Assaji, why do you have remorse and regret?”
ปุพฺเพ ขฺวาหํ ภนฺเต เคลญฺเญ ๒- ปสฺสมฺเภตฺวา✎ ร่าง
“Pubbe khvāhaṁ, bhante, gelaññe passambhetvā passambhetvā kāyasaṅkhāre viharāmi, sohaṁ samādhiṁ nappaṭilabhāmi.
“Sir, before my time of illness I meditated having completely stilled the physical process. But now I can’t get immersion.