เตสํ โข ปน ภิกฺขุ จตุราสีติยา นครสหสฺสานํ เอกญฺเญว
ตํ นครํ โหติ ยมหํ เตน สมเยน อชฺฌาวสามิ กุสาวตี ราชธานี ฯ✎ ร่าง
Tesaṁ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā nagarasahassānaṁ ekaññeva taṁ nagaraṁ hoti yamahaṁ tena samayena ajjhāvasāmi—kusāvatī rājadhānī.
Of those 84,000 cities, I only stayed in one, the capital Kusāvatī.
อ้างอิงPTS 3.146 · สยามรัฐ 17.178 · พุทธชยันตี 15.252
เตสํ โข ปน ภิกฺขุ จตุราสีติยา ปาสาทสหสฺสานํ เอโก เยว
โส ปาสาโท โหติ ยมหํ เตน สมเยน อชฺฌาวสามิ ธมฺโม
ปาสาโท ฯ✎ ร่าง
Tesaṁ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā pāsādasahassānaṁ ekoyeva so pāsādo hoti yamahaṁ tena samayena ajjhāvasāmi—dhammo pāsādo.
Of those 84,000 palaces, I only dwelt in one, the Palace of Principle.
เตสํ โข ปน ภิกฺขุ จตุราสีติยา กูฏาคารสหสฺสานํ
เอกญฺเญว ตํ กูฏาคารํ โหติ ยมหํ เตน สมเยน อชฺฌาวสามิ
มหาพฺยูหํ กูฏาคารํ ฯ✎ ร่าง
Tesaṁ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā kūṭāgārasahassānaṁ ekaññeva taṁ kūṭāgāraṁ hoti yamahaṁ tena samayena ajjhāvasāmi—mahābyūhaṁ kūṭāgāraṁ.
Of those 84,000 chambers, I only dwelt in one, the Chamber of the Grand Tower.
เตสํ โข ปน ภิกฺขุ จตุราสีติยา
ปลฺลงฺกสหสฺสานํ เอโก เยว โส ปลฺลงฺโก โหติ ยมหํ
เตน สมเยน ปริภุญฺชามิ ทนฺตมโย วา สารมโย วา
@เชิงอรรถ: ๑ โป. ม. ยุ. สุภทฺทา- ฯ ๒ โป. กํสุจนารณานิ ฯ ยุ. กํสุ ... ฯ
สุวณฺณมโย วา รูปิยมโย วา ฯ✎ ร่าง
Tesaṁ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā pallaṅkasahassānaṁ ekoyeva so pallaṅko hoti yamahaṁ tena samayena paribhuñjāmi—dantamayo vā sāramayo vā sovaṇṇamayo vā rūpiyamayo vā.
Of those 84,000 couches, I only used one, made of ivory or heartwood or gold or silver.
เตสํ โข ปน ภิกฺขุ จตุราสีติยา
นาคสหสฺสานํ เอโก เยว โส นาโค โหติ ยมหํ เตน สมเยน
อภิรูหามิ อุโปสโถ นาคราชา ฯ✎ ร่าง
Tesaṁ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā nāgasahassānaṁ ekoyeva so nāgo hoti yamahaṁ tena samayena abhiruhāmi—uposatho nāgarājā.
Of those 84,000 bull elephants, I only rode one, the royal bull elephant named Sabbath.
เตสํ โข ปน ภิกฺขุ จตุราสีติยา อสฺสสหสฺสานํ เอโก
เยว โส อสฺโส โหติ ยมหํ เตน สมเยน อภิรูหามิ พลาโห ๑- อสฺสราชา ฯ✎ ร่าง
Tesaṁ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā assasahassānaṁ ekoyeva so asso hoti yamahaṁ tena samayena abhiruhāmi—valāhako assarājā.
Of those 84,000 horses, I only rode one, the royal horse named Thundercloud.
เตสํ โข ปน ภิกฺขุ จตุราสีติยา รถสหสฺสานํ เอโก เยว โส รโถ โหติ
ยมหํ เตน สมเยน อภิรูหามิ เวชยนฺโต รโถ ฯ✎ ร่าง
Tesaṁ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā rathasahassānaṁ ekoyeva so ratho hoti yamahaṁ tena samayena abhiruhāmi—vejayanto ratho.
Of those 84,000 chariots, I only rode one, the chariot named Triumph.
เตสํ โข ปน ภิกฺขุ
จตุราสีติยา อิตฺถีสหสฺสานํ เอกา เยว สา อิตฺถี โหติ ยา มํ เตน
สมเยน ปจฺจุปฏฺฐาติ ขตฺติยา วา เวลามิกา วา ฯ✎ ร่าง
Tesaṁ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā itthisahassānaṁ ekāyeva sā itthī hoti yā maṁ tena samayena paccupaṭṭhāti—khattiyānī vā velāmikā vā.
Of those 84,000 women, I was only served by one, an aristocrat maiden or a coquette.
เตสํ โข
ปน ภิกฺขุ จตุราสีติยา วตฺถโกฏิสหสฺสานํ เอกญฺเญว ตํ วตฺถยุคํ
โหติ ยมหํ เตน สมเยน ปริทหามิ โขมสุขุมํ วา โกเสยฺยสุขุมํ
วา กมฺพลสุขุมํ วา กปฺปาสิกสุขุมํ วา ฯ✎ ร่าง
Tesaṁ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā vatthakoṭisahassānaṁ ekaññeva taṁ vatthayugaṁ hoti yamahaṁ tena samayena paridahāmi—khomasukhumaṁ vā koseyyasukhumaṁ vā kambalasukhumaṁ vā kappāsikasukhumaṁ vā.
Of those 8,400,000,000 cloths, I only wore one pair, made of delicate linen, cotton, silk, and wool.
เตสํ โข ปน ภิกฺขุ
จตุราสีติยา ถาลิปากสหสฺสานํ เอโก เยว โส ถาลิปาโก
โหติ ยโต นาฬิโกทนปรมํ ภุญฺชามิ ตทุปิยํ จ สูปพฺยญฺชนํ ๒- ฯ✎ ร่าง
Tesaṁ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā thālipākasahassānaṁ ekoyeva so thālipāko hoti yato nāḷikodanaparamaṁ bhuñjāmi tadupiyañca sūpeyyaṁ.
Of those 84,000 servings of food, I only had one, eating at most a cup of rice with suitable sauce.
อิติ โข ภิกฺขุ สพฺเพ เต สงฺขารา อตีตา นิรุทฺธา วิปริณตา✎ ร่าง
Iti kho, bhikkhu, sabbe te saṅkhārā atītā niruddhā vipariṇatā.
And so all those conditioned phenomena have passed, ceased, and perished.
เอวํ อนิจฺจา โข ภิกฺขุ สงฺขารา✎ ร่าง
Evaṁ aniccā kho, bhikkhu, saṅkhārā.
So impermanent are conditions,
เอวํ อทฺธุวา โข ภิกฺขุ สงฺขารา✎ ร่าง
Evaṁ addhuvā kho, bhikkhu, saṅkhārā.
so unstable are conditions,
เอวํ อนสฺสาสิกา โข ภิกฺขุ สพฺเพ ๓- สงฺขารา ฯ✎ ร่าง
Evaṁ anassāsikā kho, bhikkhu, saṅkhārā.
so unreliable are conditions.
ยาวญฺจิทํ ภิกฺขุ
อลเมว สพฺพสงฺขาเรสุ ๔- นิพฺพินฺทิตุํ อลํ วิรชฺชิตุํ อลํ วิมุจฺจิตุนฺติ ฯ✎ ร่าง
Yāvañcidaṁ, bhikkhu, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṁ, alaṁ virajjituṁ, alaṁ vimuccitun”ti.
This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.”
อ้างอิงPTS 3.147