—
Saṁyutta Nikāya 24.96
Linked Discourses 24.96
—
4. Catutthagamanavagga
4. The Fourth Round
—
Adukkhamasukhīsutta
The Self is Neither Happy Nor Suffering
—
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
อ้างอิงพุทธชยันตี 15.438
—
“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
“Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise:
—
‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’”ti?
‘The self is neither happy nor suffering, and is healthy after death’?”
—
“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe….
“Our teachings are rooted in the Buddha. …”
—
“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises:
—
‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’ti.
‘The self is neither happy nor suffering, and healthy after death.’
—
Vedanāya sati …
When feeling …
—
saññāya sati …
perception …
—
saṅkhāresu sati …
choices …
—
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises:
—
‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’ti.
‘The self is neither happy nor suffering, and is healthy after death.’
ตํ กึ มญฺญถ ภิกฺขเว🤖 AI จับคู่
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,
What do you think, mendicants?
อ้างอิงPTS 3.224 · สยามรัฐ 17.276 · ฉัฏฐสังคายนา 25.216
รูปํ นิจฺจํ วา อนิจฺจํ วาติ ฯ🤖 AI จับคู่
rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Is form permanent or impermanent?”
อนิจฺจ🤖 AI จับคู่
“Aniccaṁ, bhante”.
“Impermanent, sir.”
—
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”
ํ ภนฺเต ฯ🤖 AI จับคู่
“Dukkhaṁ, bhante”.
“Suffering, sir.”
ยํ ปนานิจฺจํ ทุกฺขํ วิปริณามธมฺมํ อปิ นุ ตํ
อนุปาทาย🤖 AI จับคู่
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
เอวํ ทิฏฺฐิ อุปฺปชฺเชยฺย สตฺตีเม กายา อกฏา อกฏวิธา
ฯเปฯ สุขทุกฺขํ ปเลนฺตีติ ฯ🤖 AI จับคู่
‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti?
‘This is mine, I am this, this is my self’?”
โน เหตํ ภนฺเต ฯ🤖 AI จับคู่
“No hetaṁ, bhante”.
“No, sir.”
เวทนา ฯเปฯ🤖 AI จับคู่
“Vedanā …
“Is feeling …
สญฺญา ฯ🤖 AI จับคู่
saññā …
perception …
สงฺขารา ฯ🤖 AI จับคู่
saṅkhārā …
choices …
วิญฺญาณํ นิจฺจํ วา อนิจฺจํ วาติ ฯ🤖 AI จับคู่
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
consciousness permanent or impermanent?”
อนิจฺจํ ภนฺเต ฯ อ🤖 AI จับคู่
“Aniccaṁ, bhante”.
“Impermanent, sir.”
ปิ นุ ตํ อุปาทาย เอวํ ทิฏฺฐิ อุปฺปชฺเชยฺย
สตฺตีเม กายา อกฏา อกฏวิธา ฯเปฯ สุขทุกฺขํ ปเล🤖 AI จับคู่
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”
นฺตี🤖 AI จับคู่
“Dukkhaṁ, bhante”.
“Suffering, sir.”
—
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
“But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus:
ติ ฯ🤖 AI จับคู่
‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti?
‘This is mine, I am this, this is my self’?”
โน เหตํ ภนฺเต ฯ🤖 AI จับคู่
“No hetaṁ, bhante”.
“No, sir.”
ยมฺปิทํ ทิฏฺฐํ🤖 AI จับคู่
“Tasmātiha, bhikkhave, yaṁ kiñci rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
“So you should truly see any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
—
Yā kāci vedanā …
You should truly see any kind of feeling …
—
yā kāci saññā …
perception …
—
ye keci saṅkhārā …
choices …
สุตํ มุตํ วิญฺญาตํ ปตฺตํ
ปริเยสิตํ อนุวิจริตํ มนสา ตํปิ นิจฺจํ วา อนิจฺจํ วาติ ฯ อนิจฺจํ
ภนฺเต ฯเปฯ อปิ นุ ตํ อนุปาทาย🤖 AI จับคู่
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā, oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
เอวํ ทิฏฺฐิ อุปฺปชฺเชยฺย
สตฺตีเม กายา อกฏา อกฏวิธา ฯเปฯ นิพฺเพฐิยมานา สุขทุกฺขํ
ปเลนฺตีติ ฯ โน เหตํ ภนฺเต ฯ
ยโต โข ภิกฺขเว อริยสาวกสฺส อิเมสุ ฉสุ ฐาเนสุ กงฺขา ปหีนา
โหติ ทุกฺเขปิสฺส กงฺขา ปหีนา โหติ ฯเปฯ ทุกฺขนิโรธคามินิยา
ปฏิปทายปิสฺส กงฺขา ปหีนา โหติ ฯ อยํ วุจฺจติ ภิกฺขเว อริยสาวโก
โสตาปนฺโน อวินิปาตธมฺโม นิยโต สมฺโพธิปรายโนติ ฯ🤖 AI จับคู่
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.
อ้างอิงสยามรัฐ 17.277
—
Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati. Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti.
Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed.
—
‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti.
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’”
—
Purimagamane aṭṭhārasa veyyākaraṇā,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 25.217 · พุทธชยันตี 15.440
—
Dutiyagamane chabbīsaṁ vitthāretabbāni;
—
Tatiyagamane chabbīsaṁ vitthāretabbāni,
—
Catutthagamane chabbīsaṁ vitthāretabbāni.
—
Diṭṭhisaṁyuttaṁ samattaṁ.
The Linked Discourses on views are complete.