เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๕๒๗] พระนครสาวัตถี. ภิกษุนั้นนั่ง ณ ที่ควรส่วนข้างหนึ่งแล้ว ได้ทูลถามพระผู้มี
พระภาคว่า ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ อะไรหนอ เป็นเหตุ เป็นปัจจัย ให้บุคคลบางคนในโลกนี้
เมื่อตายไป เข้าถึงความเป็นสหายของพวกนาคที่เป็นอุปปาติกะ พระเจ้าข้า?
พระผู้มีพระภาคตรัสตอบว่า ดูกรภิกษุ บุคคลบางคนในโลกนี้ เป็นผู้กระทำกรรมทั้งสอง
ด้วยกาย ด้วยวาจา ด้วยใจ เขาได้สดับมาว่า พวกนาคที่เป็นอุปปาติกะ มีอายุยืน มีวรรณะงาม
มีความสุขมาก. เขาจึงมีความปรารถนาอย่างนี้ว่า โอหนอ เมื่อตายไป ขอเราพึงเข้าถึงความเป็น
สหายของพวกนาคที่เป็นอุปปาติกะ. ครั้นตายไป เขาย่อมเข้าถึงความเป็นสหายของพวกนาคที่
เป็นอุปปาติกะ. ดูกรภิกษุ ข้อนี้แลเป็นเหตุ เป็นปัจจัย ให้บุคคลบางคนในโลกนี้ เมื่อตายไป
เข้าถึงความเป็นสหายของพวกนาคที่เป็นอุปปาติกะ.
▴ ย่อ
สาวตฺถี ฯ✎ ร่าง
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
อ้างอิง สยามรัฐ 17.302
เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข โส ภิกฺขุ ภควนฺตํ
เอตทโวจ✎ ร่าง
Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
Seated to one side, that mendicant said to the Buddha:
โก นุ โข ภนฺเต เหตุ โก ปจฺจโย เยน มิเธกจฺโจ
กายสฺส เภทา ปรํ มรณา อุปปาติกานํ นาคานํ สหพฺยตํ
อุปปชฺชตีติ ฯ✎ ร่าง
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā opapātikānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti?
“Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the spontaneously-born dragons?”
อิธ ภิกฺขุ เอกจฺโจ กาเยน ทฺวยการี โหติ วาจาย
ทฺวยการี มนสา ทฺวยการี✎ ร่าง
“Idha, bhikkhu, ekacco kāyena dvayakārī hoti, vācāya dvayakārī, manasā dvayakārī.
“Mendicant, it’s when someone does both kinds of deeds by body, speech, and mind.
ตสฺส สุตํ โหติ✎ ร่าง
Tassa sutaṁ hoti:
And they’ve heard:
อุปปาติกา นาคา
ทีฆายุกา วณฺณวนฺโต สุขพหุลาติ ฯ✎ ร่าง
‘opapātikā nāgā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti.
‘The spontaneously-born dragons are long-lived, beautiful, and very happy.’
ตสฺส เอวํ โหติ✎ ร่าง
Tassa evaṁ hoti:
They think:
อโห
วตาหํ กายสฺส เภทา ปรํ มรณา อุปปาติกานํ นาคานํ สหพฺยตํ
อุปปชฺเชยฺยนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā opapātikānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti.
‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the spontaneously-born dragons!’
โส กายสฺส เภทา ปรํ มรณา อุปปาติกานํ
นาคานํ สหพฺยตํ อุปปชฺชติ ฯ✎ ร่าง
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā opapātikānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the spontaneously-born dragons.
อยํ โข ภิกฺขุ เหตุ อยํ ปจฺจโย
เยน มิเธกจฺโจ กายสฺส เภทา ปรํ มรณา อุปปาติกานํ นาคานํ
สหพฺยตํ อุปปชฺชตีติ ฯ✎ ร่าง
Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā opapātikānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti.
This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the spontaneously-born dragons.”