สาวตฺถี ฯ✎ ร่าง
Saṁyutta Nikāya 29.11–20
Linked Discourses 29.11–20
—
1. Nāgavagga
1. Dragons
—
Aṇḍajadānūpakārasuttadasaka
Ten Discourses On How Giving Helps to Become Egg-Born
เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข โส ภิกฺขุ ภควนฺตํ
เอตทโวจ✎ ร่าง
Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
Seated to one side, that mendicant said to the Buddha:
อ้างอิงPTS 3.245 · ฉัฏฐสังคายนา 25.242
โก นุ โข ภนฺเต เหตุ โก ปจฺจโย เยน มิเธกจฺโจ
กายสฺส เภทา ปรํ มรณา อณฺฑชานํ นาคานํ สหพฺยตํ
อุปปชฺชตีติ ฯ✎ ร่าง
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā aṇḍajānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti?
“Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the egg-born dragons?”
อิธ ภิกฺขุ เอกจฺโจ กาเยน ทฺวยการี โหติ วาจาย
ทฺวยการี มนสา ทฺวยการี✎ ร่าง
“Idha, bhikkhu, ekacco kāyena dvayakārī hoti, vācāya dvayakārī, manasā dvayakārī.
“Mendicant, it’s when someone does both kinds of deeds by body, speech, and mind.
อ้างอิงสยามรัฐ 17.303 · พุทธชยันตี 15.488
ตสฺส สุตํ โหติ✎ ร่าง
Tassa sutaṁ hoti:
And they’ve heard:
อณฺฑชา นาคา
ทีฆายุกา วณฺณวนฺโต สุขพหุลาติ ฯ✎ ร่าง
‘aṇḍajā nāgā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti.
‘The egg-born dragons are long-lived, beautiful, and very happy.’
ตสฺส เอวํ โหติ✎ ร่าง
Tassa evaṁ hoti:
They think:
อโห
วตาหํ กายสฺส เภทา ปรํ มรณา อณฺฑชานํ นาคานํ สหพฺยตํ
อุปปชฺเชยฺยนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā aṇḍajānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti.
‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the egg-born dragons!’
โส อนฺนํ เทติ✎ ร่าง
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā aṇḍajānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
—
Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu …pe… upapajjatīti …pe…
ปานํ เทติ✎ ร่าง
so pānaṁ deti …pe…
drink …
วตฺถํ เทติ✎ ร่าง
vatthaṁ deti …pe…
clothing …
ยานํ
เทติ✎ ร่าง
yānaṁ deti …pe…
a vehicle …
มาลํ เทติ✎ ร่าง
mālaṁ deti …pe…
a garland …
คนฺธํ เทติ✎ ร่าง
gandhaṁ deti …pe…
fragrance …
วิเลปนํ เทติ เ✎ ร่าง
vilepanaṁ deti …pe…
makeup …
สยฺยํ เทติ✎ ร่าง
seyyaṁ deti …pe…
a bed …
อาวสถํ
เทติ✎ ร่าง
āvasathaṁ deti …pe…
a house …
ปทีเปยฺยํ เทติ ฯ✎ ร่าง
padīpeyyaṁ deti.
a lamp.
โส กายสฺส เภทา ปรํ มรณา อณฺฑชานํ
นาคานํ สหพฺยตํ อุปปชฺชติ ฯ✎ ร่าง
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā aṇḍajānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the egg-born dragons.
อยํ โข ภิกฺขุ เหตุ อยํ ปจฺจโย
เยน มิเธกจฺโจ กายสฺส เภทา ปรํ มรณา อณฺฑชานํ นาคานํ
สหพฺยตํ อุปปชฺชตีติ ฯ✎ ร่าง
Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā aṇḍajānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti.
This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the egg-born dragons.”
—
Saṁyutta Nikāya 29.21–50
Linked Discourses 29.21–50
—
1. Nāgavagga
1. Dragons