เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๕๔๘] ... เข้าถึงความเป็นสหายของพวกเทวดาที่เป็นวัสสวลาหก ...
พระผู้มีพระภาคตรัสว่า ดูกรภิกษุ บุคคลบางคนในโลกนี้ ประพฤติสุจริตด้วยกาย ด้วย
วาจา ด้วยใจ เขาได้สดับมาว่า พวกเทวดาที่เป็นวัสสวลาหก มีอายุยืน มีวรรณะงาม มีความ
สุขมาก. เขาจึงมีความปรารถนาอย่างนี้ว่า โอหนอ เมื่อตายไป ขอเราพึงเข้าถึงความเป็นสหาย
ของพวกเทวดาที่เป็นวัสสวลาหก. เขาจึงให้ข้าว น้ำ ผ้า ยาน มาลา ของหอม เครื่องลูบไล้
ที่นอน ที่พัก ประทีปและอุปกรณ์แห่งประทีป. เมื่อตายไป เขาเข้าถึงความเป็นสหายของพวก
เทวดาที่เป็นวัสสวลาหก. ดูกรภิกษุ ข้อนี้แล เป็นเหตุ เป็นปัจจัย ให้บุคคลบางคนในโลกนี้
เมื่อตายไป ย่อมเข้าถึงความเป็นสหายของพวกเทวดาที่เป็นวัสสวลาหก
▴ ย่อ
วสฺสวลาหกานํ เทวานํ สหพฺยตํ อุปปชฺชตีติ ฯ✎ ร่าง
vassavalāhakānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti?
rainy thunderclouds?”
อิธ
ภิกฺขุ เอกจฺโจ กาเยน สุจริตํ จรติ วาจาย สุจริตํ จรติ มนสา
สุจริตํ จรติ✎ ร่าง
“Idha, bhikkhu, ekacco kāyena sucaritaṁ carati, vācāya sucaritaṁ carati, manasā sucaritaṁ carati.
“Mendicant, it’s when someone does good things by way of body, speech, and mind.
ตสฺส สุตํ โหติ✎ ร่าง
Tassa sutaṁ hoti:
And they’ve heard:
วสฺสวลาหกา เทวา ทีฆายุกา
วณฺณวนฺโต สุขพหุลาติ ฯ✎ ร่าง
‘vassavalāhakā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti.
‘The gods of rainy thunderclouds are long-lived, beautiful, and very happy.’
ตสฺส เอวํ โหติ✎ ร่าง
Tassa evaṁ hoti:
They think:
อโห วตาหํ กายสฺส
เภทา ปรํ มรณา วสฺสวลาหกานํ เทวานํ สหพฺยตํ อุปปชฺเชยฺยนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā vassavalāhakānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti.
‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the gods of rainy thunderclouds!’
โส อนฺนํ เทติ ปานํ เทติ วตฺถํ เทติ ยานํ เทติ มาลํ เทติ
คนฺธํ เทติ วิเลปนํ เทติ เสยฺยํ เทติ อาวสถํ เทติ✎ ร่าง
So annaṁ deti …pe…
They give food …
ปทีเปยฺยํ
เทติ ฯ✎ ร่าง
padīpeyyaṁ deti.
a lamp.
โส กายสฺส เภทา ปรํ มรณา วสฺสวลาหกานํ เทวานํ
สหพฺยตํ อุปปชฺชติ ฯ✎ ร่าง
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā vassavalāhakānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods of rainy thunderclouds.
อยํ โข ภิกฺขุ เหตุ อยํ ปจฺจโย เยน
มิเธกจฺโจ กายสฺส เภทา ปรํ มรณา วสฺสวลาหกานํ เทวานํ
สหพฺยตํ อุปปชฺชตีติ ฯ✎ ร่าง
Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā vassavalāhakānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti.
This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the gods of rainy thunderclouds.”
—
Saṁyutta Nikāya 32.53
Linked Discourses 32.53
—
1. Valāhakavagga
1. Gods of the Thunderclouds