เนื้อความทั้งข้อ
[๕๕๓] พระนครสาวัตถี. ภิกษุนั้นนั่ง ณ ที่ควรส่วนข้างหนึ่งแล้ว ได้ทูลถามพระผู้มี
พระภาคว่า ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ อะไรหนอเป็นเหตุ เป็นปัจจัย ให้มีฝนในบางคราว พระ
เจ้าข้า?
พระผู้มีพระภาคตรัสว่า ดูกรภิกษุ พวกเทวดาชื่อว่าวัสสวลาหกมีอยู่เมื่อใด เทวดาพวก
นั้นมีความคิดอย่างนี้ว่า ไฉนหนอ พวกเราพึงยินดีด้วยความยินดีของตน เมื่อนั้น ฝนย่อมมี
เพราะอาศัยความตั้งใจของเทวดาพวกนั้น. ดูกรภิกษุ ข้อนั้นแลเป็นเหตุ เป็นปัจจัย ให้มีฝนใน
บางคราว.
๑. เทสนาสูตร ๕๓. สีตวลาหกสูตร
๒. สุจริตสูตร ๕๔. อุณหวลาหกสูตร
๓-๑๒ สีตวลาหกทานูปการสูตรที่ ๑-๑๐ ๕๕. อัพภวลาหกสูตร
๑๓-๕๒ อุณหวลาหกทานูปการาทิสูตรที่ ๑-๕๐ ๕๖. วาตวลาหกสูตร
๕๗. วัสสวลาหกสูตร.
สาวตฺถี ฯ✎ ร่าง
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
อ้างอิงสยามรัฐ 17.318
เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข โส ภิกฺขุ ภควนฺตํ
เอตทโวจ✎ ร่าง
Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
Seated to one side, that mendicant said to the Buddha:
โก นุ โข ภนฺเต เหตุ โก ปจฺจโย เยเนกทา
เทโว วสฺสตีติ ฯ✎ ร่าง
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yenekadā devo vassatī”ti?
“Sir, what is the cause, what is the reason why sometimes the heavens rain?”
สนฺติ ภิกฺขุ วสฺสวลาหกา นาม เทวา✎ ร่าง
“Santi, bhikkhu, vassavalāhakā nāma devā.
“Mendicant, there are what are called gods of the rainy thunderclouds.
เตสํ
ยทา เอวํ โหติ✎ ร่าง
Tesaṁ yadā evaṁ hoti:
Sometimes they think:
ยนฺนูน มยํ สกาย รติยา รเมยฺยามาติ เตสนฺตํ
เจโตปณิธิมนฺวาย เทโว วสฺสติ ฯ✎ ร่าง
‘yannūna mayaṁ sakāya ratiyā vaseyyāmā’ti, tesaṁ taṁ cetopaṇidhimanvāya devo vassati.
‘Why don’t we revel in our own kind of enjoyment?’ Then, in accordance with their wish, the heavens rain down.
อยํ โข ภิกฺขุ เหตุ อยํ ปจฺจโย
เยเนกทา เทโว วสฺสตีติ ฯ
วล✎ ร่าง
Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yenekadā devo vassatī”ti.
This is the cause, this is the reason why sometimes the heavens rain.”
าหกสํย✎ ร่าง
Sattapaññāsamaṁ.
ุตฺตํ นิฏฺฐิตํ ฯ✎ ร่าง
Sattapaññāsasuttantaṁ niṭṭhitaṁ.
ตสฺสุทฺทานํ
เ✎ ร่าง
Tassuddānaṁ
ทสนา สุจริตา ปญฺจ✎ ร่าง
Suddhikaṁ sucaritañca,
ทานูปการปญฺจมํ✎ ร่าง
dānūpakārapaññāsaṁ;
สีตํ อุณฺหญฺจ อพฺภญฺจ✎ ร่าง
Sītaṁ uṇhañca abbhañca,
วาตวสฺสวลาหกาติ ฯ✎ ร่าง
vātavassavalāhakāti.
ว✎ ร่าง
Valāhakasaṁyuttaṁ samattaṁ.
The Linked Discourses on gods of the clouds are complete.
—
Saṁyutta Nikāya 33.1
Linked Discourses 33.1
จฺฉโคตฺต✎ ร่าง
1. Vacchagottavagga
1. With Vacchagotta
สํยุตฺตํ✎ ร่าง
Rūpaaññāṇasutta
Not Knowing Form