เตน โข ปน สมเยน อายสฺมา สารีปุตฺโต ภควโต
อวิทูเร อญฺญตรสฺมึ เอลคลาคุมฺเพ นิสินฺโน โหติ ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto bhagavato avidūre aññatarasmiṁ eḷagalāgumbe nisinno hoti.
Now at that time Venerable Sāriputta was sitting not far from the Buddha in a clump of golden shower trees.
อ้างอิงสยามรัฐ 17.8
อถ โข เต
ภิกฺขู ภควโต ภาสิตํ อภินนฺทิตฺวา อนุโมทิตฺวา อุฏฺฐายาสนา ภควนฺตํ
อภิวาเทตฺวา ปทกฺขิณํ กตฺวา เยนายสฺมา สารีปุตฺโต เตนุปสงฺกมึสุ
อุปสงฺกมิตฺวา อายสฺมตา สารีปุตฺเตน สทฺธึ สมฺโมทึสุ✎ ร่าง
Atha kho te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodiṁsu.
And then those mendicants approved and agreed with what the Buddha said. They rose from their seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right. Then they went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him.
สมฺโมทนียํ
กถํ สาราณียํ วีติสาเรตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทึสุ ฯ เอกมนฺตํ นิสินฺนา
โข เต ภิกฺขู อายสฺมนฺตํ สารีปุตฺตํ เอตทโวจุํ✎ ร่าง
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavocuṁ:
When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side and said to him,
อิจฺฉาม มยํ
อาวุโส สารีปุตฺต ปจฺฉาภูมํ ชนปทํ คนฺตุํ ปจฺฉาภูเม ชนปเท
นิวาสํ กปฺเปตุนฺติ ๑- ฯ✎ ร่าง
“icchāma mayaṁ, āvuso sāriputta, pacchābhūmaṁ janapadaṁ gantuṁ, pacchābhūme janapade nivāsaṁ kappetuṁ.
“Reverend Sāriputta, we wish to go to a western land to take up residence there.
อปโลกิโต โน สตฺถาติ ฯ✎ ร่าง
Apalokito no satthā”ti.
We have taken leave of the Teacher.”
สนฺติ หาวุโส นานาเวรชฺชคตํ ภิกฺขุํ ปญฺหํ ปุจฺฉิตาโร✎ ร่าง
“Santi hāvuso, nānāverajjagataṁ bhikkhuṁ pañhaṁ pucchitāro—
“Reverends, there are those who question a mendicant who has gone abroad—
ขตฺติยปณฺฑิตาปิ พฺราหฺมณปณฺฑิตาปิ คหปติปณฺฑิตาปิ สมณปณฺฑิตาปิ✎ ร่าง
khattiyapaṇḍitāpi brāhmaṇapaṇḍitāpi gahapatipaṇḍitāpi samaṇapaṇḍitāpi.
astute aristocrats, brahmins, householders, and ascetics—
ปณฺฑิตา หาวุโส มนุสฺสา วีมํสกา✎ ร่าง
Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṁsakā:
for astute people are inquisitive:
กึวาทายสฺมนฺตานํ ๒- สตฺถา
กิมกฺขายีติ ฯ กจฺจิ โว อายสฺมนฺตานํ ธมฺมา สุสฺสุตา สุคฺคหิตา
สุมนสิกตา สูปธาริตา สุปฺปฏิวิทฺธา ปญฺญาย ยถา พฺยากรมานา
อายสฺมนฺโต วุตฺตวาทิโน เจว ภควโต อสฺสถ น จ ภควนฺตํ อภูเตน
อพฺภาจิกฺเขยฺยาถ ธมฺมสฺส จานุธมฺมํ พฺยากเรยฺยาถ น จ โกจิ สหธมฺมิโก
วาทานุปาโต ๓- คารยฺหํ ฐานํ อาคจฺเฉยฺยาติ ฯ✎ ร่าง
‘kiṁvādī panāyasmantānaṁ satthā kimakkhāyī’ti, kacci vo āyasmantānaṁ dhammā sussutā suggahitā sumanasikatā sūpadhāritā suppaṭividdhā paññāya, yathā byākaramānā āyasmanto vuttavādino ceva bhagavato assatha, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkheyyātha, dhammassa cānudhammaṁ byākareyyātha, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgaccheyyā”ti?
‘But what does the venerables’ Teacher teach? What does he explain?’ I trust the venerables have properly heard, learned, applied the mind, and remembered the teachings, and penetrated them with wisdom. That way, when answering you will repeat what the Buddha has said and not misrepresent him with an untruth. You will explain in line with the teaching, with no legitimate grounds for rebuttal and criticism.”
ทูรโตปิ โข มยํ
อาวุโส อาคจฺเฉยฺยาม อายสฺมโต สารีปุตฺตสฺส สนฺติเก เอตสฺส
ภาสิตสฺส อตฺถมญฺญาตุํ✎ ร่าง
“Dūratopi kho mayaṁ, āvuso, āgaccheyyāma āyasmato sāriputtassa santike etassa bhāsitassa atthamaññātuṁ.
“Reverend, we would travel a long way to learn the meaning of this statement in the presence of Venerable Sāriputta.
สาธุ วตายสฺมนฺตํ เยว สารีปุตฺตํ
ปฏิภาตุ เอตสฺส ภาสิตสฺส อตฺโถติ ฯ
[๗]- สตฺตฏฺฐานญฺจ
พุทฺโธ ๘- ปญฺจวคฺคิ ๙- มหลี อาทิตฺโ✎ ร่าง
Sādhu vatāyasmantaṁyeva sāriputtaṁ paṭibhātu etassa bhāsitassa attho”ti.
May Venerable Sāriputta himself please clarify the meaning of this.”
ต ๙- นิรุตฺติปเถน จาติ ฯ
--------------
@เชิงอรรถ: ๑ โป. อุกฺกณฺณวสฺสสญฺญา ฯ ๒ โป. ม. ยุ. อเหตุวาทา ฯ ๓ ยุ. ตตฺรุทฺทานํ ฯ@๔ โป. วตฺตํ ฯ ๕ โป. อุปาทานํ จ ฯ ม. ยุ. อุทานํ ฯ ๖ ยุ. อุปาทานํ ฯ@๗ ยุ. เอตฺถนฺตเร ปริวฏฺฏนฺติ ทิสฺสติ ฯ ๘ ม. ยุ. สมฺพุทฺโธ ฯ ๙ ม. ยุ. ปญฺจ@มหาลิ อาทิตฺตา (วคฺโค) ฯ
ขนฺธสํยุตฺตสฺส มชฺฌิมปณฺณาสเก อรหนฺตวคฺโค ทุติโย✎ ร่าง
“Tena hāvuso, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Well then, reverends, listen and apply your mind well, I will speak.”