‹ กลับ
อนิจจสูตร ที่ ๒
เล่ม ๑๗ — สังยุตตนิกาย ขันธวารวรรค · ข้อ 93 · สํ.ข. ๑๗/๑๐๒๕ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๙๓] พระนครสาวัตถี ฯลฯ ดูกรภิกษุทั้งหลาย รูปไม่เที่ยง สิ่งใดไม่เที่ยง สิ่งนั้นเป็น ทุกข์ สิ่งใดเป็นทุกข์ สิ่งนั้นเป็นอนัตตา สิ่งใดเป็นอนัตตา เธอทั้งหลาย พึงเห็นสิ่งนั้น ด้วยปัญญาอันชอบตามความเป็นจริงอย่างนี้ว่า นั่นไม่ใช่ของเรา นั่นไม่เป็นเรา นั่นไม่ใช่ตัวตน ของเรา. เวทนาไม่เที่ยง ... สัญญาไม่เที่ยง ... สังขารไม่เที่ยง ... วิญญาณไม่เที่ยง สิ่งใดไม่เที่ยง สิ่งนั้น เป็นทุกข์ สิ่งใดเป็นทุกข์ สิ่งนั้นเป็นอนัตตา สิ่งใดเป็นอนัตตา เธอทั้งหลาย พึงเห็นสิ่งนั้น ด้วย ปัญญาอันชอบตามความเป็นจริงอย่างนี้ว่า นั่นไม่ใช่ของเรา นั่นไม่เป็นเรา นั่นไม่ใช่ตัวตนของเรา. เมื่อเห็นด้วยปัญญาอันชอบ ตามความเป็นจริงอย่างนี้ ทิฏฐิเป็นไปตามส่วนเบื้องต้น (อดีต) ย่อม ไม่มี เมื่อทิฏฐิเป็นไปตามส่วนเบื้องต้นไม่มี ทิฏฐิเป็นไปตามส่วนเบื้องปลาย (อนาคต) ย่อมไม่มี เมื่อทิฏฐิเป็นไปตามส่วนเบื้องปลายไม่มี ความยึดมั่นอย่างแรงกล้า ย่อมไม่มี. เมื่อความยึดมั่นอย่าง แรงกล้าไม่มี จิตย่อมคลายกำหนัดในรูป เวทนา สัญญา สังขาร และวิญญาณ ย่อมหลุดพ้น จากอาสวะทั้งหลาย เพราะไม่ถือมั่น. เพราะหลุดพ้น จิตจึงดำรงอยู่ เพราะดำรงอยู่ จึงยินดีพร้อม เพราะยินดีพร้อม จึงไม่สะดุ้ง เมื่อไม่สะดุ้ง ย่อมดับรอบเฉพาะตนเท่านั้น ภิกษุนั้น ย่อมรู้ชัด ว่า ชาติสิ้นแล้ว พรหมจรรย์อยู่จบแล้ว กิจที่ควรทำ ทำเสร็จแล้ว กิจอื่นเพื่อความเป็นอย่างนี้ มิได้มี.
เทียบรายประโยค (26 ประโยค)
sn22.46:0.1 #
Saṁyutta Nikāya 22.46
Linked Discourses 22.46
sn22.46:0.2 #
5. Attadīpavagga
5. Be Your Own Island
sn22.46:0.3 #
Dutiyaaniccasutta
Impermanence (2nd)
sn22.46:1.1 #
สาวตฺถิยํ ฯ ตตฺร โข ฯ✎ ร่าง
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
อ้างอิงพุทธชยันตี 15.82
sn22.46:1.2 #
รูปํ ภิกฺขเว อนิจฺจํ✎ ร่าง
“Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ.
“Mendicants, form is impermanent.
sn22.46:1.3 #
ยทนิจฺจํ ตํ ทุกฺขํ✎ ร่าง
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;
What’s impermanent is suffering.
sn22.46:1.4 #
ยํ ทุกฺขํ ตทนตฺตา✎ ร่าง
yaṁ dukkhaṁ tadanattā;
What’s suffering is not-self.
sn22.46:1.5 #
ยทนตฺตา ตํ เนตํ มม เนโสหมสฺมิ น เมโส อตฺตาติ เอวเมตํ ยถาภูตํ สมฺมปฺปญฺญาย ทฏฺฐพฺพํ ฯ✎ ร่าง
yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
sn22.46:1.6 #
เวทนา อนิจฺจา ฯ✎ ร่าง
Vedanā aniccā …
Feeling is impermanent …
sn22.46:1.7 #
สญฺญา อนิจฺจา ฯ✎ ร่าง
saññā aniccā …
Perception is impermanent …
sn22.46:1.8 #
สงฺขารา อนิจฺจา ฯ✎ ร่าง
saṅkhārā aniccā …
Choices are impermanent …
sn22.46:1.9 #
วิญฺญาณํ อนิจฺจํ✎ ร่าง
viññāṇaṁ aniccaṁ.
Consciousness is impermanent.
sn22.46:1.10 #
ยทนิจฺจํ ตํ ทุกฺขํ✎ ร่าง
Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ;
What’s impermanent is suffering.
sn22.46:1.11 #
ยํ ทุกฺขํ ตทนตฺตา✎ ร่าง
yaṁ dukkhaṁ tadanattā;
What’s suffering is not-self.
sn22.46:1.12 #
ยทนตฺตา ตํ เนตํ มม เนโสหมสฺมิ น เมโส อตฺตาติ เอวเมตํ ยถาภูตํ สมฺมปฺปญฺญาย ทฏฺฐพฺพํ ฯ✎ ร่าง
yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
sn22.46:2.1 #
เอวเมตํ ยถาภูตํ สมฺมปฺปญฺญาย ปสฺสโต ปุพฺพนฺตานุทิฏฺฐิโย น โหนฺติ✎ ร่าง
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato pubbantānudiṭṭhiyo na honti.
Seeing truly with right understanding like this, they have no theories about the first beginning.
อ้างอิงPTS 3.46 · ฉัฏฐสังคายนา 25.43
sn22.46:2.2 #
ปุพฺพนฺตานุทิฏฺฐีนํ อสติ อปรนฺตานุทิฏฺฐิโย น โหนฺติ✎ ร่าง
Pubbantānudiṭṭhīnaṁ asati, aparantānudiṭṭhiyo na honti.
Not having theories about the first beginning, they have no theories about the final end.
sn22.46:2.3 #
อปรนฺตานุทิฏฺฐีนํ อสติ ถามสา ปรามาโส น โหติ ฯ✎ ร่าง
Aparantānudiṭṭhīnaṁ asati, thāmaso parāmāso na hoti.
Not having theories about the final end, they don’t obstinately stick to them.
sn22.46:2.4 #
ถามสา ปรามาเส อสติ รูปสฺมึ✎ ร่าง
Thāmase parāmāse asati rūpasmiṁ …
Not misapprehending, the mind becomes dispassionate towards form,
sn22.46:2.5 #
เวทนาย✎ ร่าง
vedanāya …
feeling,
sn22.46:2.6 #
สญฺญาย✎ ร่าง
saññāya …
perception,
sn22.46:2.7 #
สงฺขาเรสุ✎ ร่าง
saṅkhāresu …
choices,
sn22.46:2.8 #
วิญฺญาณสฺมึ จิตฺตํ วิรชฺชติ วิมุจฺจติ อนุปาทาย อาสเวหิ ฯ✎ ร่าง
viññāṇasmiṁ cittaṁ virajjati vimuccati anupādāya āsavehi.
and consciousness; it’s freed from defilements by not grasping.
sn22.46:2.9 #
วิมุตฺตตฺตา ฐิตํ ฐิตตฺตา สนฺตุสิตํ สนฺตุสิตตฺตา น ปริตสฺสติ อปริตสฺสํ ปจฺจตฺตญฺเญว ปรินิพฺพายติ ฯ✎ ร่าง
Vimuttattā ṭhitaṁ. Ṭhitattā santusitaṁ. Santusitattā na paritassati. Aparitassaṁ paccattaññeva parinibbāyati.
Being free, it’s stable. Being stable, it’s content. Being content, they’re not anxious. Not being anxious, they personally become extinguished.
sn22.46:2.10 #
ขีณา ชาติ วุสิตํ พฺรหฺมจริยํ กตํ กรณียํ นาปรํ อิตฺถตฺตายาติ ปชานาตีติ ฯ✎ ร่าง
‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti.
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’”
sn22.46:2.11 #
Catutthaṁ.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๗ — สังยุตตนิกาย ขันธวารวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน