ฉเฬว ๑- ผสฺสายตนานิ ภิกฺขเว✎ ร่าง
“Saḷeva phassāyatanāni bhikkhavo,
“Mendicants, it’s just the six fields of contact
อ้างอิงพุทธชยันตี 16.154
อสํวุโต ยตฺถ ทุกฺขํ นิคจฺฉติ✎ ร่าง
Asaṁvuto yattha dukkhaṁ nigacchati;
that lead the unrestrained to suffering.
เตสญฺจ เย สํวรณํ อเวทิสุํ✎ ร่าง
Tesañca ye saṁvaraṇaṁ avedisuṁ,
Those who understand how to restrain them
สทฺธา ทุติยา วิหรนฺตานวสฺสุตา ฯ✎ ร่าง
Saddhādutiyā viharantānavassutā.
live with faith as partner, not festering.
ทิสฺวาน รูปานิ มโนรมานิ✎ ร่าง
Disvāna rūpāni manoramāni,
When you’ve seen pleasant sights
อ้างอิงสยามรัฐ 18.89
อโถปิ ทิสฺวา อมโนรมานิ✎ ร่าง
Athopi disvāna amanoramāni;
and unpleasant ones, too,
มโนรเม ราคปถํ วิโนทเย✎ ร่าง
Manorame rāgapathaṁ vinodaye,
get rid of all manner of desire for the pleasant,
น จาปฺปิยมฺเมติ มนํ ปโทสเย ฯ✎ ร่าง
Na cāppiyaṁ meti manaṁ padosaye.
without hating what you don’t like.
สทฺทญฺจ สุตฺวา ทุติยํ ปิยาปฺปิยํ✎ ร่าง
Saddañca sutvā dubhayaṁ piyāppiyaṁ,
When you’ve heard sounds both liked and disliked,
อ้างอิงPTS 4.71
ปิยมฺหิ สทฺเทน สมุจฺฉิโต สิยา✎ ร่าง
Piyamhi sadde na samucchito siyā;
don’t fall under the thrall of sounds you like,
อโถ ๑- ปิเย โทสคตํ วิโนทเย✎ ร่าง
Athoppiye dosagataṁ vinodaye,
get rid of hate for the unliked,
น จาปฺปิยมฺเมติ มนํ ปโทสเย ฯ
คนฺธญฺจ ฆตฺวา สุรภึ มโนรมํ✎ ร่าง
Na cāppiyaṁ meti manaṁ padosaye.
and don’t hurt your mind by thinking of what you don’t like.
อโถปิ ฆตฺวา อสุจึ อกนฺติยํ✎ ร่าง
Athopi ghatvā asuciṁ akantiyaṁ;
and one that’s foul and unpleasant,
อกนฺติยสฺมึ ปฏิฆํ วิโนทเย✎ ร่าง
Akantiyasmiṁ paṭighaṁ vinodaye,
get rid of aversion for the unpleasant,
ฉนฺทานุนีโต น จ กนฺติเย สิยา ฯ✎ ร่าง
Chandānunīto na ca kantiye siyā.
while not yielding to desire for the pleasant.
รสญฺจ โภตฺวา ปริตํ จ สาทุ✎ ร่าง
Rasañca bhotvāna asāditañca sāduṁ,
When you’ve enjoyed a sweet, delicious taste,
อโถปิ โภตฺวา น อสาทุเมกทา✎ ร่าง
Athopi bhotvāna asādumekadā;
and sometimes those that are bitter,
สาทุํ รสํ นาชฺโฌสาย ภุญฺชติ✎ ร่าง
Sāduṁ rasaṁ nājjhosāya bhuñje,
don’t be attached to enjoying sweet tastes,
วิโรธมาสาทุ ๔- สุโน ปทํสเย ฯ✎ ร่าง
Virodhamāsādusu nopadaṁsaye.
and don’t despise the bitter.
ผสฺเสน ผุฏฺโฐ น สุเขน มชฺเฌ✎ ร่าง
Phassena phuṭṭho na sukhena majje,
Don’t be intoxicated by a pleasant touch,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 26.77
ทุกฺเขน ผุฏฺโฐปิ น สมฺปเวเธ✎ ร่าง
Dukkhena phuṭṭhopi na sampavedhe;
and don’t tremble at a painful touch.
ผสฺสทฺวยํ สุขทุกฺขํ ๖- อุเปกฺเข✎ ร่าง
Phassadvayaṁ sukhadukkhe upekkhe,
Look with equanimity at the duality of pleasant and painful contacts,
อนานุรุทฺโธ อวิรุทฺธ เกนจิ ฯ✎ ร่าง
Anānuruddho aviruddha kenaci.
without favoring or opposing anything.
ปปญฺจสญฺญา อิตรีตรา นรา✎ ร่าง
Papañcasaññā itarītarā narā,
People generally let their perceptions proliferate;
ปปญฺจยนฺตา อุปยนฺติ สญฺญิโน✎ ร่าง
Papañcayantā upayanti saññino;
perceiving and proliferating, they are attracted.
มโนมยํ เคหสิตญฺจ สพฺพํ✎ ร่าง
Manomayaṁ gehasitañca sabbaṁ,
Casting aside all mental constructions of the domestic life,
ปนุชฺช เนกฺขมฺมสิตํ หิ ๘- อิริยติ ๙- ฯ✎ ร่าง
Panujja nekkhammasitaṁ irīyati.
wander intent on renunciation.
เอวํ มโน ฉสฺสุ ยทา สุภาวิโต✎ ร่าง
Evaṁ mano chassu yadā subhāvito,
When the mind is well developed like this regarding the six,
ผุฏฺฐสฺส จิตฺตํ น วิกมฺปเต กฺวจิ✎ ร่าง
Phuṭṭhassa cittaṁ na vikampate kvaci;
it doesn’t waver at contacts at all.
เต ราคโทสํ ๑๐- หิ ๘- อภิภุยฺย ภิกฺขโว✎ ร่าง
Te rāgadose abhibhuyya bhikkhavo,
Mendicants, those who have mastered greed and hate
ภวถ ชาติมรณสฺส ปารคาติ ฯ✎ ร่าง
Bhavattha jātimaraṇassa pāragā”ti.
go beyond birth and death.”
—
Saṁyutta Nikāya 35.95
Linked Discourses 35.95
—
10. Saḷavagga
10. The Sixes