‹ กลับ
สังคัยหสูตร ที่ ๑
เล่ม ๑๘ — สังยุตตนิกาย สฬายตนวรรค · ข้อ 130 · สํ.สฬา. ๑๘/๑๗๔๕ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๑๓๐] ดูกรภิกษุทั้งหลาย บุคคลไม่สำรวมผัสสายตนะ ๖ นั่นแหละ เว้นการสำรวมในอายตนะใด ย่อมเข้าถึงทุกข์ บุคคลเหล่าใด ได้สำรวมระวังอายตนะเหล่านั้น บุคคล เหล่านั้น มีศรัทธาเป็นเพื่อนสอง ย่อมเป็นผู้อันราคะไม่ชุ่มอยู่ บุคคลเห็นรูปที่ชอบใจและเห็นรูปที่ไม่ชอบใจแล้ว พึง บรรเทาราคะในรูปที่ชอบใจ และไม่พึงเสียใจว่า รูปไม่น่ารัก ของเรา (เราเห็นรูปไม่น่ารักเข้าแล้ว) ได้ยินเสียงที่น่ารัก และเสียงที่ไม่น่ารัก พึงสงบใจในเสียงที่น่ารัก และพึง บรรเทาโทสะในเสียงที่ไม่น่ารัก และไม่พึงเสียใจว่า เสียงไม่ น่ารักของเรา (เราได้ฟังเสียงที่ไม่น่ารักเข้าแล้ว) ได้ดมกลิ่น ที่ชอบใจอันน่ายินดี และได้ดมกลิ่นที่ไม่สะอาด ไม่น่ารัก ใคร่ พึงบรรเทาความหงุดหงิดในกลิ่นที่ไม่น่าใคร่ และไม่ พึงพอใจในกลิ่นที่น่าใคร่ ได้ลิ้มรสที่อร่อยเล็กน้อย และ ลิ้มรสที่ไม่อร่อยในบางคราว ไม่พึงลิ้มรสที่อร่อยด้วยความ ติดใจ และไม่ควรยินร้ายในเมื่อลิ้มรสที่ไม่อร่อย ถูกสัมผัส ที่เป็นสุขกระทบเข้าแล้ว และถูกผัสสะที่เป็นทุกข์กระทบเข้า แล้ว ไม่พึงหวั่นไหวในระหว่างๆ ควรวางเฉยผัสสะทั้งที่ เป็นสุข ทั้งที่เป็นทุกข์ทั้งสอง ไม่ควรยินดี ไม่ควรยินร้าย เพราะผัสสะอะไรๆ นรชนทั้งหลายที่ทรามปัญญา มีความ สำคัญในกิเลสเป็นเหตุให้เนิ่นช้า ยินดีอยู่ด้วยกิเลสเป็นเหตุ ให้เนิ่นช้า เป็นสัตว์ที่มีสัญญา ย่อมวกเวียนอยู่ ก็บุคคล บรรเทาใจ ที่ประกอบด้วยปัญจกามคุณทั้งปวงแล้ว ย่อมรักษา ใจให้ประกอบด้วยเนกขัมมะ ใจที่บุคคลเจริญดีแล้วใน อารมณ์ ๖ อย่างนี้ ในกาลใด ในกาลนั้น จิตของบุคคลนั้น อันสุขสัมผัสกระทบเข้าแล้ว ย่อมไม่หวั่นไหวในที่ไหนๆ ดูกรภิกษุทั้งหลาย เธอทั้งหลายปราบราคะและโทสะเสียแล้ว ย่อมเป็นผู้ถึงนิพพานซึ่งเป็นฝั่งข้างโน้นแห่งชาติและมรณะ ฯ
เทียบรายประโยค (34 ประโยค)
sn35.94:3.1 #
ฉเฬว ๑- ผสฺสายตนานิ ภิกฺขเว✎ ร่าง
“Saḷeva phassāyatanāni bhikkhavo,
“Mendicants, it’s just the six fields of contact
อ้างอิงพุทธชยันตี 16.154
sn35.94:3.2 #
อสํวุโต ยตฺถ ทุกฺขํ นิคจฺฉติ✎ ร่าง
Asaṁvuto yattha dukkhaṁ nigacchati;
that lead the unrestrained to suffering.
sn35.94:3.3 #
เตสญฺจ เย สํวรณํ อเวทิสุํ✎ ร่าง
Tesañca ye saṁvaraṇaṁ avedisuṁ,
Those who understand how to restrain them
sn35.94:3.4 #
สทฺธา ทุติยา วิหรนฺตานวสฺสุตา ฯ✎ ร่าง
Saddhādutiyā viharantānavassutā.
live with faith as partner, not festering.
sn35.94:4.1 #
ทิสฺวาน รูปานิ มโนรมานิ✎ ร่าง
Disvāna rūpāni manoramāni,
When you’ve seen pleasant sights
อ้างอิงสยามรัฐ 18.89
sn35.94:4.2 #
อโถปิ ทิสฺวา อมโนรมานิ✎ ร่าง
Athopi disvāna amanoramāni;
and unpleasant ones, too,
sn35.94:4.3 #
มโนรเม ราคปถํ วิโนทเย✎ ร่าง
Manorame rāgapathaṁ vinodaye,
get rid of all manner of desire for the pleasant,
sn35.94:4.4 #
น จาปฺปิยมฺเมติ มนํ ปโทสเย ฯ✎ ร่าง
Na cāppiyaṁ meti manaṁ padosaye.
without hating what you don’t like.
sn35.94:5.1 #
สทฺทญฺจ สุตฺวา ทุติยํ ปิยาปฺปิยํ✎ ร่าง
Saddañca sutvā dubhayaṁ piyāppiyaṁ,
When you’ve heard sounds both liked and disliked,
อ้างอิงPTS 4.71
sn35.94:5.2 #
ปิยมฺหิ สทฺเทน สมุจฺฉิโต สิยา✎ ร่าง
Piyamhi sadde na samucchito siyā;
don’t fall under the thrall of sounds you like,
sn35.94:5.3 #
อโถ ๑- ปิเย โทสคตํ วิโนทเย✎ ร่าง
Athoppiye dosagataṁ vinodaye,
get rid of hate for the unliked,
sn35.94:5.4 #
น จาปฺปิยมฺเมติ มนํ ปโทสเย ฯ คนฺธญฺจ ฆตฺวา สุรภึ มโนรมํ✎ ร่าง
Na cāppiyaṁ meti manaṁ padosaye.
and don’t hurt your mind by thinking of what you don’t like.
sn35.94:6.2 #
อโถปิ ฆตฺวา อสุจึ อกนฺติยํ✎ ร่าง
Athopi ghatvā asuciṁ akantiyaṁ;
and one that’s foul and unpleasant,
sn35.94:6.3 #
อกนฺติยสฺมึ ปฏิฆํ วิโนทเย✎ ร่าง
Akantiyasmiṁ paṭighaṁ vinodaye,
get rid of aversion for the unpleasant,
sn35.94:6.4 #
ฉนฺทานุนีโต น จ กนฺติเย สิยา ฯ✎ ร่าง
Chandānunīto na ca kantiye siyā.
while not yielding to desire for the pleasant.
sn35.94:7.1 #
รสญฺจ โภตฺวา ปริตํ จ สาทุ✎ ร่าง
Rasañca bhotvāna asāditañca sāduṁ,
When you’ve enjoyed a sweet, delicious taste,
sn35.94:7.2 #
อโถปิ โภตฺวา น อสาทุเมกทา✎ ร่าง
Athopi bhotvāna asādumekadā;
and sometimes those that are bitter,
sn35.94:7.3 #
สาทุํ รสํ นาชฺโฌสาย ภุญฺชติ✎ ร่าง
Sāduṁ rasaṁ nājjhosāya bhuñje,
don’t be attached to enjoying sweet tastes,
sn35.94:7.4 #
วิโรธมาสาทุ ๔- สุโน ปทํสเย ฯ✎ ร่าง
Virodhamāsādusu nopadaṁsaye.
and don’t despise the bitter.
sn35.94:8.1 #
ผสฺเสน ผุฏฺโฐ น สุเขน มชฺเฌ✎ ร่าง
Phassena phuṭṭho na sukhena majje,
Don’t be intoxicated by a pleasant touch,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 26.77
sn35.94:8.2 #
ทุกฺเขน ผุฏฺโฐปิ น สมฺปเวเธ✎ ร่าง
Dukkhena phuṭṭhopi na sampavedhe;
and don’t tremble at a painful touch.
sn35.94:8.3 #
ผสฺสทฺวยํ สุขทุกฺขํ ๖- อุเปกฺเข✎ ร่าง
Phassadvayaṁ sukhadukkhe upekkhe,
Look with equanimity at the duality of pleasant and painful contacts,
sn35.94:8.4 #
อนานุรุทฺโธ อวิรุทฺธ เกนจิ ฯ✎ ร่าง
Anānuruddho aviruddha kenaci.
without favoring or opposing anything.
sn35.94:9.1 #
ปปญฺจสญฺญา อิตรีตรา นรา✎ ร่าง
Papañcasaññā itarītarā narā,
People generally let their perceptions proliferate;
sn35.94:9.2 #
ปปญฺจยนฺตา อุปยนฺติ สญฺญิโน✎ ร่าง
Papañcayantā upayanti saññino;
perceiving and proliferating, they are attracted.
sn35.94:9.3 #
มโนมยํ เคหสิตญฺจ สพฺพํ✎ ร่าง
Manomayaṁ gehasitañca sabbaṁ,
Casting aside all mental constructions of the domestic life,
sn35.94:9.4 #
ปนุชฺช เนกฺขมฺมสิตํ หิ ๘- อิริยติ ๙- ฯ✎ ร่าง
Panujja nekkhammasitaṁ irīyati.
wander intent on renunciation.
sn35.94:10.1 #
เอวํ มโน ฉสฺสุ ยทา สุภาวิโต✎ ร่าง
Evaṁ mano chassu yadā subhāvito,
When the mind is well developed like this regarding the six,
sn35.94:10.2 #
ผุฏฺฐสฺส จิตฺตํ น วิกมฺปเต กฺวจิ✎ ร่าง
Phuṭṭhassa cittaṁ na vikampate kvaci;
it doesn’t waver at contacts at all.
sn35.94:10.3 #
เต ราคโทสํ ๑๐- หิ ๘- อภิภุยฺย ภิกฺขโว✎ ร่าง
Te rāgadose abhibhuyya bhikkhavo,
Mendicants, those who have mastered greed and hate
sn35.94:10.4 #
ภวถ ชาติมรณสฺส ปารคาติ ฯ✎ ร่าง
Bhavattha jātimaraṇassa pāragā”ti.
go beyond birth and death.”
sn35.94:10.5 #
ปฐมํ ฯ✎ ร่าง
Paṭhamaṁ.
sn35.95:0.1 #
Saṁyutta Nikāya 35.95
Linked Discourses 35.95
sn35.95:0.2 #
10. Saḷavagga
10. The Sixes
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๘ — สังยุตตนิกาย สฬายตนวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน