‹ กลับ
อุทกสูตร
เล่ม ๑๘ — สังยุตตนิกาย สฬายตนวรรค · ข้อ 151 · สํ.สฬา. ๑๘/๒๑๒๕ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๑๕๑] ดูกรภิกษุทั้งหลาย ได้ยินว่า อุทกดาบสรามบุตร ย่อมกล่าววาจา อย่างนี้ว่า เราขอบอก เราเป็นผู้ถึงซึ่งเวทโดยส่วนเดียว เราขอบอก เราเป็นผู้ ชนะก่อนโดยส่วนเดียว เราขอบอก เราขุดเสียแล้วซึ่งมูลรากแห่งทุกข์ที่ใครขุด ไม่ได้โดยส่วนเดียว ดูกรภิกษุทั้งหลาย อุทกดาบสรามบุตรยังเป็นผู้ไม่ถึงซึ่งเวทก็ กล่าวว่าเราเป็นผู้ถึงซึ่งเวท ยังเป็นผู้ไม่ชนะก่อน ก็กล่าวว่าเราเป็นผู้ชนะก่อน ยัง ไม่ได้ขุดมูลรากแห่งทุกข์ ก็กล่าวว่า เราขุดมูลรากแห่งทุกข์ได้แล้ว ดูกรภิกษุ ทั้งหลาย ภิกษุเมื่อจะกล่าวข้อนั้นโดยชอบ ควรกล่าวว่า เราขอบอก เราเป็นผู้ ถึงซึ่งเวทโดยส่วนเดียว เราขอบอก เราเป็นผู้ชนะก่อนโดยส่วนเดียว เราขอบอก เราขุดมูลรากแห่งทุกข์ที่ใครขุดไม่ได้โดยส่วนเดียว ดูกรภิกษุทั้งหลาย ภิกษุย่อม เป็นผู้ถึงซึ่งเวทอย่างไร ดูกรภิกษุทั้งหลาย ภิกษุย่อมรู้ตามความเป็นจริงซึ่งความเกิด ความดับ คุณ โทษ และอุบายเครื่องสลัดออกแห่งผัสสายตนะ ๖ ดูกรภิกษุ ทั้งหลาย ภิกษุย่อมเป็นผู้ถึงซึ่งเวทอย่างนี้แล ภิกษุย่อมเป็นผู้ชนะก่อนอย่างไร ภิกษุรู้แจ้งตามความเป็นจริงซึ่งความเกิด ความดับ คุณ โทษ และอุบายเครื่อง สลัดออกแห่งผัสสายตนะ ๖ เป็นผู้หลุดพ้นแล้วเพราะไม่ถือมั่น ภิกษุย่อมเป็น ผู้ชนะก่อนอย่างนี้แล ดูกรภิกษุทั้งหลาย มูลรากแห่งทุกข์ที่ใครขุดไม่ได้ อันภิกษุ ขุดได้แล้วอย่างไร ดูกรภิกษุทั้งหลาย คำว่า "คัณฑะ" นี้ เป็นชื่อของกายนี้ อันเป็นที่ประชุมแห่งมหาภูตรูป ๔ ซึ่งมีมารดาบิดาเป็นแดนเกิด เติบโตขึ้นเพราะ ข้าวสุกและขนมสด มีความไม่เที่ยง ต้องขัดสี นวดฟั้น แตกสลายกระจัดกระจาย เป็นธรรมดา คำว่า "คัณฑมูล" นี้ เป็นชื่อของตัณหา ดูกรภิกษุทั้งหลาย ตัณหา ภิกษุละเสียแล้ว ให้มีรากขาดแล้ว ทำให้เป็นเหมือนตาลยอดด้วน ทำให้ไม่มี ไม่ให้เกิดขึ้นต่อไปเป็นธรรมดา ดูกรภิกษุทั้งหลาย มูลรากแห่งทุกข์ที่ใครๆ ขุด ไม่ได้ ภิกษุขุดเสียแล้วอย่างนี้แล ดูกรภิกษุทั้งหลาย ได้ยินว่า อุทกดาบส- *รามบุตร ย่อมกล่าววาจาอย่างนี้ว่า เราขอบอก เราเป็นผู้ถึงซึ่งเวทโดยส่วนเดียว เราขอบอก เราชนะก่อนโดยส่วนเดียว เราขอบอก เราขุดเสียแล้วซึ่งมูลราก แห่งทุกข์ที่ใครขุดไม่ได้โดยส่วนเดียว ดูกรภิกษุทั้งหลาย อุทกดาบสรามบุตรยัง เป็นผู้ไม่ถึงซึ่งเวท ก็กล่าวว่า เราเป็นผู้ถึงซึ่งเวท ยังเป็นผู้ไม่ชนะก่อน ก็กล่าวว่า เราชนะก่อน ยังขุดมูลรากแห่งทุกข์ไม่ได้ ก็กล่าวว่า เราขุดมูลรากแห่งทุกข์เสีย แล้ว ดูกรภิกษุทั้งหลาย ภิกษุเมื่อจะกล่าวข้อนี้โดยชอบ ควรกล่าวว่า เราขอบอก เราเป็นผู้ถึงซึ่งเวทโดยส่วนเดียว เราขอบอก เราเป็นผู้ชนะก่อนโดยส่วนเดียว เราขอบอก เราขุดมูลรากแห่งทุกข์ที่ใครขุดไม่ได้โดยส่วนเดียว ฯ ๑. สังคัยหสูตรที่ ๑ ๒. สังคัยหสูตรที่ ๒ ๓. ปริหานสูตร ๔ ปมาทวิหารีสูตร ๕. สังวรสูตร ๖. สมาธิสูตร ๗. ปฏิสัลลีนสูตร ๘. นตุมหากสูตรที่ ๑ ๙. นตุมหากสูตรที่ ๒ ๑๐. อุทกสูตร ๑. อวิชชาวรรค ๒. มิคชาลวรรค ๓. คิลานวรรค ๔. ฉันนวรรค ๕. ฉฬวรรค ฯ
เทียบรายประโยค (51 ประโยค)
sn35.103:1.1 #
อุทโก สุทํ ภิกฺขเว รามปุตฺโต เอวํ วาจํ ภาสติ✎ ร่าง
“Udako sudaṁ, bhikkhave, rāmaputto evaṁ vācaṁ bhāsati:
“Mendicants, Uddaka son of Rāma used to say:
อ้างอิงPTS 4.83
sn35.103:1.2 #
อิทํ ชาตุ เวทคู✎ ร่าง
‘idaṁ jātu vedagū,
‘Hereupon, ever the knowledge master!
sn35.103:1.3 #
อิทํ ชาตุ ปพฺพชิ✎ ร่าง
idaṁ jātu sabbajī,
Hereupon, ever the conqueror of all!
sn35.103:1.4 #
อิทํ ชาตุ อปลิขตํ✎ ร่าง
idaṁ jātu apalikhataṁ
Hereupon, ever the undug
sn35.103:1.5 #
คณฺฑมูลํ ปลิขณึติ ๓- ฯ✎ ร่าง
gaṇḍamūlaṁ palikhaṇin’ti.
boil’s root was dug out by me!’
sn35.103:1.6 #
ตํ โข ปเนตํ ภิกฺขเว อุทโก รามปุตฺโต อเวทคูเยว สมาโน เวทคูสฺมีติ ภาสติ อปพฺพชิเยว ๔- สมาโน ปพฺพชิสฺมีติ ภาสติ อปลิขตํเยว คณฺฑมูลํ ปลิขตํ เม คณฺฑมูลนฺติ ภาสติ ฯ✎ ร่าง
Taṁ kho panetaṁ, bhikkhave, udako rāmaputto avedagūyeva samāno ‘vedagūsmī’ti bhāsati, asabbajīyeva samāno ‘sabbajīsmī’ti bhāsati, apalikhataṁyeva gaṇḍamūlaṁ ‘palikhataṁ me gaṇḍamūlan’ti bhāsati.
Even though Uddaka son of Rāma was no knowledge master, he said ‘I’m a knowledge master.’ Though he was no conqueror of all, he said ‘I’m conqueror of all.’ And though the boil’s root was not dug out, he said ‘I’ve dug out the boil’s root.’
sn35.103:1.7 #
อถ ๕- โข ตํ ภิกฺขเว ภิกฺขุ สมฺมา วทมาโน วเทยฺย✎ ร่าง
Idha kho taṁ, bhikkhave, bhikkhu sammā vadamāno vadeyya:
A mendicant might rightly say here:
sn35.103:1.8 #
อิทํ ชาตุ เวทคู✎ ร่าง
‘idaṁ jātu vedagū,
‘Hereupon, ever the knowledge master!
sn35.103:1.9 #
อิทํ ชาตุ ปพฺพชิ✎ ร่าง
idaṁ jātu sabbajī,
Hereupon, ever the conqueror of all!
sn35.103:1.10 #
อิทํ ชาตุ อปลิขตํ✎ ร่าง
idaṁ jātu apalikhataṁ
Hereupon, ever the undug
sn35.103:1.11 #
คณฺฑมูลํ ปลิขณึติ ฯ✎ ร่าง
gaṇḍamūlaṁ palikhaṇin’ti.
boil’s root is dug out!’
sn35.103:2.1 #
กถญฺจ ภิกฺขเว ภิกฺขุ เวทคู โหติ ฯ✎ ร่าง
Kathañca, bhikkhave, vedagū hoti?
And how is someone a knowledge master?
sn35.103:2.2 #
ยโต โข ภิกฺขเว ภิกฺขุ ฉนฺนํ ผสฺสายตนานํ สมุทยญฺจ อตฺถงฺคมญฺจ อสฺสาทญฺจ อาทีนวญฺจ นิสฺสรณญฺจ ยถาภูตํ ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
Yato kho, bhikkhave, bhikkhu channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti;
It’s when a mendicant truly understands the six fields of contact’s origin, disappearance, gratification, drawback, and escape.
sn35.103:2.3 #
เอวํ โข ภิกฺขเว ภิกฺขุ เวทคู โหติ ฯ✎ ร่าง
evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vedagū hoti.
That’s how a mendicant is a knowledge master.
sn35.103:3.1 #
กถญฺจ ภิกฺขเว ภิกฺขุ ปพฺพชิ โหติ ฯ✎ ร่าง
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sabbajī hoti?
And how is a mendicant a conqueror of all?
อ้างอิงพุทธชยันตี 16.178
sn35.103:3.2 #
ยโต โข ภิกฺขเว ภิกฺขุ ฉนฺนํ ผสฺสายตนานํ สมุทยญฺจ อตฺถงฺคมญฺจ อสฺสาทญฺจ อาทีนวญฺจ นิสฺสรณญฺจ ยถาภูตํ วิทิตฺวา อนุปาทา วิมุตฺโต โหติ ฯ✎ ร่าง
Yato kho, bhikkhave, bhikkhu channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādāvimutto hoti;
It’s when a mendicant comes to be freed by not grasping after truly understanding the six fields of contact’s origin, disappearance, gratification, drawback, and escape.
sn35.103:3.3 #
เอวํ โข ภิกฺขเว ภิกฺขุ ปพฺพชิ โหติ ฯ✎ ร่าง
evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sabbajī hoti.
That’s how a mendicant is a conqueror of all.
sn35.103:4.1 #
กถญฺจ ภิกฺขเว ภิกฺขุโน ๖- จ อปลิขตํ คณฺฑมูลํ ปลิขตํ โหติ ฯ✎ ร่าง
Kathañca, bhikkhave, bhikkhuno apalikhataṁ gaṇḍamūlaṁ palikhataṁ hoti?
And how has a mendicant dug out the undug boil’s root?
อ้างอิงPTS 4.84 · สยามรัฐ 18.104 · ฉัฏฐสังคายนา 26.90
sn35.103:4.2 #
คณฺโฑติ โข ภิกฺขเว อิมสฺเสตํ จาตุมฺมหาภูติกสฺส กายสฺส อธิวจนํ มาตาเปตฺติกสมฺภวสฺส โอทนกุมฺมาสูปจยสฺส @เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. สพฺพชี ฯ ๒ ยุ. ปลิขิตํ ฯ เอวมุปริปิ ฯ ๓ ยุ. ปลิขณีติ ฯ ๔ ม. ยุ.@อสพฺพชี ฯ ๕ สี. ม. ยุ. อิธ ฯ ๖ ยุ. ภิกฺขุ อปลิขิตํ ฯ อนิจฺจุจฺฉาทนปริมทฺทนเภทนวิทฺธํสนธมฺมสฺส ฯ✎ ร่าง
Gaṇḍoti kho, bhikkhave, imassetaṁ cātumahābhūtikassa kāyassa adhivacanaṁ mātāpettikasambhavassa odanakummāsūpacayassa aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammassa.
‘Boil’ is a term for this body made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.
sn35.103:4.3 #
คณฺฑมูลนฺติ โข ภิกฺขเว ตณฺหาเยตํ อธิวจนํ ฯ✎ ร่าง
Gaṇḍamūlanti kho, bhikkhave, taṇhāyetaṁ adhivacanaṁ.
‘Boil’s root’ is a term for craving.
sn35.103:4.4 #
ยโต โข ภิกฺขเว ภิกฺขุโน ตณฺหา ปหีนา โหติ อุจฺฉินฺนมูลา ตาลาวตฺถุกตา อนภาวงฺคตา อายตึ อนุปฺปาทธมฺมา ฯ✎ ร่าง
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā;
It’s when a mendicant has given up craving, cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future.
sn35.103:4.5 #
เอวํ โข ภิกฺขเว ภิกฺขุโน อปลิขตํ คณฺฑมูลํ ปลิขตํ โหติ ฯ✎ ร่าง
evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno apalikhataṁ gaṇḍamūlaṁ palikhataṁ hoti.
That’s how a mendicant has dug out the undug boil’s root.
sn35.103:5.1 #
อุทโก สุทํ ภิกฺขเว รามปุตฺโต เอวํ วาจํ ภาสติ✎ ร่าง
Udako sudaṁ, bhikkhave, rāmaputto evaṁ vācaṁ bhāsati:
Uddaka son of Rāma used to say:
sn35.103:5.2 #
อิทํ ชาตุ เวทคู✎ ร่าง
‘idaṁ jātu vedagū,
‘Hereupon, ever the knowledge master!
sn35.103:5.3 #
อิทํ ชาตุ ปพฺพชิ✎ ร่าง
idaṁ jātu sabbajī,
Hereupon, ever the conqueror of all!
sn35.103:5.4 #
อิทํ ชาตุ อปลิขตํ✎ ร่าง
idaṁ jātu apalikhataṁ
Hereupon, ever the undug
sn35.103:5.5 #
คณฺฑมูลํ ปลิขณึติ ฯ✎ ร่าง
gaṇḍamūlaṁ palikhaṇin’ti.
boil’s root is dug out!’
sn35.103:5.6 #
ตํ โข ปเนตํ ภิกฺขเว อุทโก รามปุตฺโต อเวทคูเยว สมาโน เวทคูสฺมีติ ภาสติ อปพฺพชิเยว สมาโน ปพฺพชิสฺมีติ ภาสติ อปลิขตญฺเญว คณฺฑมูลํ ปลิขตมฺเม คณฺฑมูลนฺติ ภาสติ ฯ✎ ร่าง
Taṁ kho panetaṁ, bhikkhave, udako rāmaputto avedagūyeva samāno ‘vedagūsmī’ti bhāsati, asabbajīyeva samāno ‘sabbajīsmī’ti bhāsati; apalikhataṁyeva gaṇḍamūlaṁ ‘palikhataṁ me gaṇḍamūlan’ti bhāsati.
Even though Uddaka son of Rāma was no knowledge master, he said ‘I’m a knowledge master.’ Though he was no conqueror of all, he said ‘I’m conqueror of all.’ And though the boil’s root was not dug out, he said ‘I’ve dug out the boil’s root.’
sn35.103:5.7 #
อิทํ ๑- โข ภิกฺขเว ภิกฺขุ สมฺมา วทมาโน วเทยฺย✎ ร่าง
Idha kho taṁ, bhikkhave, bhikkhu sammā vadamāno vadeyya:
A mendicant might rightly say here:
sn35.103:5.8 #
อิทํ ชาตุ เวทคู✎ ร่าง
‘idaṁ jātu vedagū,
‘Hereupon, ever the knowledge master!
sn35.103:5.9 #
อิทํ ชาตุ ปพฺพชิ✎ ร่าง
idaṁ jātu sabbajī,
Hereupon, ever the conqueror of all!
sn35.103:5.10 #
อิทํ ชาตุ อปลิขตํ✎ ร่าง
idaṁ jātu apalikhataṁ
Hereupon, ever the undug
sn35.103:5.11 #
คณฺฑมูลํ ปลิขณึติ ฯ✎ ร่าง
gaṇḍamūlaṁ palikhaṇin’ti.
boil’s root is dug out!’”
sn35.103:5.12 #
ทสมํ ฯ ฉฬ✎ ร่าง
Dasamaṁ.
sn35.103:5.13 #
วคฺโค ปญฺจโม ฯ✎ ร่าง
Saḷavaggo pañcamo.
sn35.103:6.0 #
ตสฺสุทฺทานํ✎ ร่าง
Tassuddānaṁ
sn35.103:6.1 #
เทฺว สงฺคยฺหา ปริหานํ✎ ร่าง
Dve saṅgayhā parihānaṁ,
sn35.103:6.2 #
ปมาทวิหารี จ สํวโร✎ ร่าง
Pamādavihārī ca saṁvaro;
sn35.103:6.3 #
สมาธิ ปฏิสลฺลีนํ✎ ร่าง
Samādhi paṭisallānaṁ,
sn35.103:6.4 #
เทฺวนตุมฺหาเกน อุทโกติ ฯ✎ ร่าง
Dve natumhākena uddakoti.
sn35.103:6.5 #
ทุติยปณฺณาสเก✎ ร่าง
Saḷāyatanavagge dutiyapaṇṇāsako samatto.
sn35.103:7.0 #
วคฺคุทฺทานํ✎ ร่าง
Tassa vagguddānaṁ
sn35.103:7.1 #
อวิชฺชา มิคชาลํ โข✎ ร่าง
Avijjā migajālañca,
sn35.103:7.2 #
คิลานํ ฉนฺนํ จตุตฺถกํ ฉฬ✎ ร่าง
Gilānaṁ channaṁ catutthakaṁ;
sn35.103:7.3 #
วคฺเคน ปญฺญาสํ✎ ร่าง
Saḷavaggena paññāsaṁ,
sn35.103:7.4 #
ทุติโย ปญฺญาสโก อยนฺติ ฯ✎ ร่าง
Dutiyo paṇṇāsako ayanti.
sn35.103:7.5 #
ปฐมํ✎ ร่าง
Paṭhamasatakaṁ.
sn35.104:0.1 #
สมตฺตํ✎ ร่าง
Saṁyutta Nikāya 35.104
Linked Discourses 35.104
sn35.104:0.2 #
ฯ --------- @เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. อิธ โข ตํ ... ฯ ๒ ม. ปฏิสลฺลานํ ฯ ยุ. ปฏิสลฺลาน ฯ ๓ ม. ยุ. จ ฯ@๔ ม. ปฐมสตกํ ฯ ยุ. ปฐมอสตํ ฯ โยคกฺเขมิวคฺ✎ ร่าง
11. Yogakkhemivagga
11. Sanctuary from the Yoke
sn35.104:0.3 #
โค ปฐโม✎ ร่าง
Yogakkhemisutta
Sanctuary from the Yoke
sn35.104:1.1 #
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
อ้างอิงPTS 4.85 · สยามรัฐ 18.105 · ฉัฏฐสังคายนา 26.91 · พุทธชยันตี 16.180
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๘ — สังยุตตนิกาย สฬายตนวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน