จกฺขุญฺจ ปฏิจฺจ รูเป จ อุปฺปชฺชติ จกฺขุวิญฺญาณํ
ติณฺณํ สงฺคติ ผสฺโส✎ ร่าง
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.
Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact.
ผสฺสปจฺจยา เวทนา✎ ร่าง
Phassapaccayā vedanā;
Contact is a requirement for feeling.
เวทนาปจฺจยา
ตณฺหา✎ ร่าง
vedanāpaccayā taṇhā.
Feeling is a requirement for craving.
ตสฺสาเยว ตณฺหาย อเสสวิราคนิโรธา อุปาทานนิโรโธ✎ ร่าง
Tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodhā upādānanirodho;
When that craving fades away and ceases no residue left behind, grasping ceases.
อุปาทานนิโรธา ภวนิโรโธ✎ ร่าง
upādānanirodhā bhavanirodho;
When grasping ceases, continued existence ceases.
ภวนิโรธา ชาตินิโรโธ✎ ร่าง
bhavanirodhā jātinirodho;
When continued existence ceases, rebirth ceases.
ชาตินิโรธา
ชรามรณํ โสกปริเทวทุกฺขโทมนสฺสุปายาสา นิรุชฺฌนฺติ ฯ✎ ร่าง
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.
When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease.
เอวเมตสฺส เกวลสฺส ทุกฺขกฺขนฺธสฺส นิโรโธ โหติ ฯเปฯ✎ ร่าง
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti …pe…
That is how this entire mass of suffering ceases.
ชิวฺหญฺจ
ปฏิจฺจ รเส จ อุปฺปชฺชติ ฯเปฯ✎ ร่าง
jivhañca paṭicca rase ca uppajjati …pe…
Ear … nose … tongue … body …
มนญฺจ ปฏิจฺจ ธมฺเม จ
อุปฺปชฺชติ มโนวิญฺญาณํ ติณฺณํ สงฺคติ ผสฺโส✎ ร่าง
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso.
Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact.
ผสฺสปจฺจยา
เวทนา✎ ร่าง
Phassapaccayā vedanā;
Contact is a requirement for feeling.
เวทนาปจฺจยา ตณฺหา✎ ร่าง
vedanāpaccayā taṇhā.
Feeling is a requirement for craving.
ตสฺสาเยว ตณฺหาย อเสสวิราคนิโรธา
อุปาทานนิโรโธ✎ ร่าง
Tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodhā upādānanirodho;
When that craving fades away and ceases no residue left behind, grasping ceases.
อุปาทานนิโรธา ฯเปฯ✎ ร่าง
upādānanirodhā …pe…
When grasping ceases …
เอวเมตสฺส
เกวลสฺส ทุกฺขกฺขนฺธสฺส นิโรโธ โหตีติ ฯ✎ ร่าง
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.
That is how this entire mass of suffering ceases.”
เตน โข ปน สมเยน อญฺญตโร ภิกฺขุ ภควโต
อุปสฺสุติ ฐิโต โหติ ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhagavato upassuti ṭhito hoti.
Now at that time a certain monk was standing listening in on the Buddha.
อ้างอิงPTS 4.91 · สยามรัฐ 18.113 · ฉัฏฐสังคายนา 26.98 · พุทธชยันตี 16.192
อทฺทสา โข ภควา ตํ ภิกฺขุํ อุปสฺสุตึ
ฐิตํ✎ ร่าง
Addasā kho bhagavā taṁ bhikkhuṁ upassuti ṭhitaṁ.
The Buddha saw him
ทิสฺวาน ตํ ภิกฺขุํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Disvāna taṁ bhikkhuṁ etadavoca:
and said,
อสฺโสสิ✎ ร่าง
“assosi no tvaṁ, bhikkhu, imaṁ dhammapariyāyan”ti?
“Monk, did you hear that exposition of the teaching?”
—
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, sir.”
—
“Uggaṇhāhi tvaṁ, bhikkhu, imaṁ dhammapariyāyaṁ.
“Learn that exposition of the teaching,
—
Pariyāpuṇāhi tvaṁ, bhikkhu, imaṁ dhammapariyāyaṁ.
memorize it,
—
Dhārehi tvaṁ, bhikkhu, imaṁ dhammapariyāyaṁ.
and remember it.
—
Atthasañhitoyaṁ, bhikkhu, dhammapariyāyo ādibrahmacariyako”ti.
That exposition of the teaching is beneficial and relevant to the fundamentals of the spiritual life.”
—
Yogakkhemivaggo paṭhamo.
—
Dukkhaṁ loko ca seyyo ca;
—
Dve parijānaṁ upassutīti.
—
Saṁyutta Nikāya 35.114
Linked Discourses 35.114
—
12. Lokakāmaguṇavagga
12. The World and the Kinds of Sensual Stimulation
—
Paṭhamamārapāsasutta
Māra’s Snare (1st)