เอกํ สมยํ ภควา เวสาลิยํ วิหรติ มหาวเน
กูฏาคารสาลายํ ฯ✎ ร่าง
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.
At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof.
อ้างอิงPTS 4.109 · สยามรัฐ 18.137 · พุทธชยันตี 16.226
อถ โข อุคฺโค คหปติ เวสาลิโก เยน ภควา
เตนุปสงฺกมิ ฯเปฯ เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข อุคฺโค คหปติ เวสาลิโก
ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho uggo gahapati vesāliko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho uggo gahapati vesāliko bhagavantaṁ etadavoca:
Then the householder Ugga of Vesālī went up to the Buddha, sat down to one side, and said to him:
โก นุ โข ภนฺเต เหตุ โก ปจฺจโย เยน
มิเธกจฺเจ สตฺตา ทิฏฺเฐว ธมฺเม โน ปรินิพฺพายนฺติ ฯ✎ ร่าง
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme no parinibbāyanti?
“What is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings are not fully extinguished in this very life?
โก
ปน ภนฺเต เหตุ โก ปจฺจโย เยน มิเธกจฺเจ สตฺตา ทิฏฺเฐ
ว ธมฺเม ปรินิพฺพายนฺตีติ ฯ✎ ร่าง
Ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantī”ti?
What is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings are fully extinguished in this very life?”
สนฺติ โข คหปติ จกฺขุวิญฺเญยฺยา รูปา อิฏฺฐา กนฺตา
มนาปา ปิยรูปา กามูปสญฺหิตา รชนิยา✎ ร่าง
“Santi kho, gahapati, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
“Householder, there are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
ตญฺเจ ภิกฺขุ
อภินนฺทติ อภิวทติ อชฺโฌสาย ติฏฺฐติ ตสฺส ตํ อภินนฺทโต
อภิวทโต อชฺโฌสาย ติฏฺฐโต ตนฺนิสฺสิตํ วิญฺญาณํ โหติ
ตทุปาทานํ ฯ✎ ร่าง
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti tadupādānaṁ.
If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them, their consciousness has that as support and fuel for grasping.
สอุปาทาโน คหปติ ภิกฺขุ โน ปรินิพฺพายติ
ฯเปฯ✎ ร่าง
Saupādāno, gahapati, bhikkhu no parinibbāyati …pe…
A mendicant with fuel for grasping does not become extinguished.
สนฺติ โข คหปติ ชิวฺหาวิญฺเญยฺยา รสา ฯเปฯ✎ ร่าง
santi kho, gahapati, jivhāviññeyyā rasā …pe…
There are sounds … smells … tastes … touches …
สนฺติ
โข คหปติ มโนวิญฺเญยฺยา ธมฺมา อิฏฺฐา กนฺตา มนาปา ปิยรูปา
กามูปสญฺหิตา รชนิยา✎ ร่าง
santi kho, gahapati, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
ตญฺเจ ภิกฺขุ อภินนฺทติ อภิวทติ อชฺโฌสาย
ติฏฺฐติ ตสฺส ตํ อภินนฺทโต อภิวทโต อชฺโฌสาย ติฏฺฐโต
ตนฺนิสฺสิตํ วิญฺญาณํ โหติ ตทุปาทานํ ฯ✎ ร่าง
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti tadupādānaṁ.
If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them, their consciousness has that as support and fuel for grasping.
สอุปาทาโน คหปติ
ภิกฺขุ โน ปรินิพฺพายติ✎ ร่าง
Saupādāno, gahapati, bhikkhu no parinibbāyati.
A mendicant with fuel for grasping does not become extinguished.
อยํ โข คหปติ เหตุ อยํ ปจฺจโย เยน
มิเธกจฺเจ สตฺตา ทิฏฺเฐว ธมฺเม โน ปรินิพฺพายนฺติ ฯ✎ ร่าง
Ayaṁ kho, gahapati, hetu, ayaṁ paccayo yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme no parinibbāyanti.
That’s the cause, that’s the reason why some sentient beings are not fully extinguished in this very life.