เอกํ สมยํ ภควา ภคฺเคสุ วิหรติ สุํสุมารคิเร
เภสกฬาวเน มิคทาเย ฯ✎ ร่าง
Ekaṁ samayaṁ bhagavā bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye.
At one time the Buddha was staying in the land of the Bhaggas at Crocodile’s Bellow, in the deer park at Bhesakaḷā’s Wood.
อ้างอิงสยามรัฐ 18.147
อถ โข นกุลปิตา คหปติ เยน ภควา
เตนุปสงฺกมิ ฯเปฯ เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข นกุลปิตา คหปติ
ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho nakulapitā gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho nakulapitā gahapati bhagavantaṁ etadavoca:
Then the householder Nakula’s father went up to the Buddha … and asked him,
โก นุ โข ภนฺเต เหตุ โก ปจฺจโย เยน
มิเธกจฺเจ สตฺตา ทิฏฺเฐ ว ธมฺเม โน ปรินิพฺพายนฺติ ฯ✎ ร่าง
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme no parinibbāyanti?
“What is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings are not fully extinguished in this very life?
โก
ปน ภนฺเต เหตุ โก ปจฺจโย เยน มิเธกจฺเจ สตฺตา ทิฏฺเฐ ว
ธมฺเม ปรินิพฺพายนฺตีติ ฯ✎ ร่าง
Ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme parinibbāyantī”ti?
What is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings are fully extinguished in this very life?”
สนฺติ โข คหปติ จกฺขุวิญฺเญยฺยา รูปา อิฏฺฐา
กนฺตา มนาปา ปิยรูปา กามูปสญฺหิตา รชนิยา✎ ร่าง
“Santi kho, gahapati, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
“Householder, there are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
ตญฺเจ ภิกฺขุ
อภินนฺทติ อภิวทติ อชฺโฌสาย ติฏฺฐติ✎ ร่าง
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.
If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them,
ตสฺส ตํ อภินนฺทโต
อภิวทโต อชฺโฌสาย ติฏฺฐโต ตนฺนิสฺสิตํ วิญฺญาณํ โหติ
ตทุปาทานํ ฯ✎ ร่าง
Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti tadupādānaṁ.
their consciousness has that as support and fuel for grasping.
สอุปาทาโน คหปติ ภิกฺขุ โน ปรินิพฺพายติ ฯเปฯ✎ ร่าง
Saupādāno, gahapati, bhikkhu no parinibbāyati …pe…
A mendicant with fuel for grasping does not become extinguished.
สนฺติ โข คหปติ ชิวฺหาวิญฺเญยฺยา รสา ฯเปฯ✎ ร่าง
santi kho, gahapati, jivhāviññeyyā rasā …pe…
There are sounds … smells … tastes … touches …
สนฺติ โข คหปติ
มโนวิญฺเญยฺยา ธมฺมา อิฏฺฐา กนฺตา มนาปา ปิยรูปา กามูปสญฺหิตา
รชนิยา✎ ร่าง
santi kho, gahapati, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
ตญฺเจ ภิกฺขุ อภินนฺทติ อภิวทติ อชฺโฌสาย ติฏฺฐติ✎ ร่าง
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.
If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them,
ตสฺส ตํ อภินนฺทโต อภิวทโต อชฺโฌสาย ติฏฺฐโต ตนฺนิสฺสิตํ
วิญฺญาณํ โหติ ตทุปาทานํ ฯ✎ ร่าง
Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti tadupādānaṁ.
their consciousness has that as support and fuel for grasping.
สอุปาทาโน คหปติ ภิกฺขุ โน
ปรินิพฺพายติ ฯ✎ ร่าง
Saupādāno, gahapati, bhikkhu no parinibbāyati.
A mendicant with fuel for grasping does not become extinguished.
อยํ โข คหปติ เหตุ อยํ ปจฺจโย เยน มิเธกจฺเจ
สตฺตา ทิฏฺเฐ ว ธมฺเม โน ปรินิพฺพายนฺติ ฯ✎ ร่าง
Ayaṁ kho, gahapati, hetu ayaṁ paccayo yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme no parinibbāyanti.
That’s the cause, that’s the reason why some sentient beings are not fully extinguished in this very life.