อถ โข เต มาณวกา กุปิตา อนตฺตมนา เยน โลหิจฺโจ
พฺราหฺมโณ เตนุปสงฺกมึสุ อุปสงฺกมิตฺวา โลหิจฺจํ พฺราหฺมณํ
เอตทโวจุํ✎ ร่าง
Atha kho te māṇavakā kupitā anattamanā yena lohicco brāhmaṇo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā lohiccaṁ brāhmaṇaṁ etadavocuṁ:
Then those young students, offended and upset, went to the brahmin Lohicca and said to him,
ยคฺเฆ ภวํ ชาเนยฺย สมโณ มหากจฺจาโน พฺราหฺมณานํ
มนฺเต เอกํเสน อสํวทติ ๑- ปฏิกฺโกสตีติ ฯ✎ ร่าง
“yagghe bhavaṁ jāneyya, samaṇo mahākaccāno brāhmaṇānaṁ mante ekaṁsena apavadati, paṭikkosatī”ti?
“Please, master, you should know this. The ascetic Mahākaccāna condemns and rejects outright the hymns of the brahmins!”
เอวํ วุตฺเต โลหิจฺโจ
พฺราหฺมโณ กุปิโต อโหสิ อนตฺตมโน ฯ✎ ร่าง
Evaṁ vutte, lohicco brāhmaṇo kupito ahosi anattamano.
When they said this, Lohicca was offended and upset.
อถ โข โลหิจฺจสฺส
พฺราหฺมณสฺส เอตทโหสิ✎ ร่าง
Atha kho lohiccassa brāhmaṇassa etadahosi:
Then he thought,
น โข ปน เมตํ ปฏิรูปํ โยหํ อญฺญทตฺถุํ
มาณวกานํเยว สุตฺวา สมณํ มหากจฺจานํ อกฺโกเสยฺยํ วิรุชฺเฌยฺยํ ๒-
ปริภาเสยฺยํ✎ ร่าง
“na kho pana metaṁ patirūpaṁ yohaṁ aññadatthu māṇavakānaṁyeva sutvā samaṇaṁ mahākaccānaṁ akkoseyyaṁ paribhāseyyaṁ.
“But it wouldn’t be appropriate for me to abuse or insult the ascetic Mahākaccāna solely because of what I’ve heard from these young students.
ยนฺนูนาหํ อุปสงฺกมิตฺวา ปุจฺเฉยฺยนฺติ ฯ✎ ร่าง
Yannūnāhaṁ upasaṅkamitvā puccheyyan”ti.
Why don’t I go and ask him about it?”
อถ โข โลหิจฺโจ พฺราหฺมโณ เตหิ มาณวเกหิ
สทฺธึ เยนายสฺมา มหากจฺจาโน เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา
อายสฺมตา มหากจฺจาเนน สทฺธึ สมฺโมทิ✎ ร่าง
Atha kho lohicco brāhmaṇo tehi māṇavakehi saddhiṁ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṁ sammodi.
Then the brahmin Lohicca together with those young students went to Venerable Mahākaccāna and exchanged greetings with him.
อ้างอิงPTS 4.119 · สยามรัฐ 18.150 · ฉัฏฐสังคายนา 26.125
สมฺโมทนียํ กถํ
สาราณียํ วีติสาเรตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิ ฯ เอกมนฺตํ นิสินฺโน
โข โลหิจฺโจ พฺราหฺมโณ อายสฺมนฺตํ มหากจฺจานํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho lohicco brāhmaṇo āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to him,
อาคมํสุ นุ ขฺวิธ โภ กจฺจาน อมฺหากํ สมฺพหุลา อนฺเตวาสิกา
กฏฺฐหารกา มาณวกาติ ฯ✎ ร่าง
“āgamaṁsu nu khvidha, bho kaccāna, amhākaṁ sambahulā antevāsikā kaṭṭhahārakā māṇavakā”ti?
“Master Kaccāna, did several young pupils of mine come by here collecting firewood?”
อาคมํสุ ขฺวิธ เต พฺราหฺมณ
สมฺพหุลา อนฺเตวาสิกา กฏฺฐหารกา มาณวกาติ ฯ✎ ร่าง
“Āgamaṁsu khvidha te, brāhmaṇa, sambahulā antevāsikā kaṭṭhahārakā māṇavakā”ti.
“They did, brahmin.”
อหุ ปน
โภโต กจฺจานสฺส เตหิ มาณวเกหิ สทฺธึ โกจิ เทว กถาสลฺลาโปติ ฯ✎ ร่าง
“Ahu pana bhoto kaccānassa tehi māṇavakehi saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti?
“But did you have some discussion with them?”
อหุ โข เม พฺราหฺมณ เตหิ มาณวเกหิ สทฺธึ✎ ร่าง
“Ahu kho me, brāhmaṇa, tehi māṇavakehi saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti.
“I did.”
—
“Yathā kathaṁ pana bhoto kaccānassa tehi māṇavakehi saddhiṁ ahosi kathāsallāpo”ti?
“But what kind of discussion did you have with them?”
—
“Evaṁ kho me, brāhmaṇa, tehi māṇavakehi saddhiṁ ahosi kathāsallāpo:
“This is the discussion I had with these young students.” And he repeated the verses in full.
—
‘Sīluttamā pubbatarā ahesuṁ,
อ้างอิงพุทธชยันตี 16.244
—
Te brāhmaṇā ye purāṇaṁ saranti;
—
So maggo brahmapattiyā’ti.
—
Evaṁ kho me, brāhmaṇa, tehi māṇavakehi saddhiṁ ahosi kathāsallāpo”ti.