‹ กลับ
โลหิจจสูตร
เล่ม ๑๘ — สังยุตตนิกาย สฬายตนวรรค · ข้อ 206 · สํ.สฬา. ๑๘/๓๐๕๑ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๐๖] พราหมณ์เหล่าใด ย่อมระลึกถึงธรรมของพราหมณ์ ดั้งเดิมได้ พราหมณ์เหล่านั้นเป็นผู้สูงสุดโดยศีล เป็นผู้ก่อน กว่า ทวารทั้งหลายย่อมเป็นอันพราหมณ์เหล่านั้นคุ้มครองแล้ว รักษาดีแล้ว เพราะครอบงำความโกรธเสียได้ พราหมณ์ เหล่าใด ระลึกถึงธรรมของพราหมณ์ดั้งเดิมได้ พราหมณ์ เหล่านั้นเป็นผู้ประพฤติในธรรม (กุศลกรรมบถ) และใน ฌาน พราหมณ์เหล่าใดละเลยธรรมข้อนี้เสีย เป็นผู้เมาด้วย โคตรว่า พวกเราผู้อันความโกรธครอบงำแล้ว ผู้มีอาชญา ในตนมากมาย ผู้ประพฤติผิดในสัตว์ทั้งหลาย ทั้งที่สดุ้งและ มั่นคง จึงประพฤติไม่สม่ำเสมอ การสมาทานวัตรทั้งปวง คือ การไม่กิน การนอนบนหนาม การอาบน้ำในเวลาเช้า และพระเวท ๓ ของบุคคลผู้ไม่คุ้มครองทวาร เป็นการเปล่า ผล เหมือนของปลื้มใจอันบุรุษได้แล้วในความฝันฉะนั้น การ กล่าวสรรเสริญบริขารภัณฑ์เหล่านี้ คือ หนังเสือทั้งเล็บ ชะฎา การหมักหมมมูลฟัน มนต์ ศีลพรตที่กล่าวว่าเป็นตบะ การ ล่อลวง ไม้เท้าอันคด และการประพรมน้ำที่กล่าวว่าเป็น ความรู้ของพวกพราหมณ์ เป็นการบำเพ็ญเพื่ออามิส อันพวก พราหมณ์ทำแล้ว ส่วนจิตอันตั้งมั่นดีแล้ว อันผ่องใส ไม่ หม่นหมอง ไม่เหี้ยมโหดในสัตว์ทั้งปวง ข้อนั้นเป็นทางแห่ง การถึงความเป็นพรหม ฯ
เทียบรายประโยค (24 ประโยค)
sn35.132:2.1 #
สีลุตฺตมา ปุพฺพตรา อเหสุํ✎ ร่าง
“Sīluttamā pubbatarā ahesuṁ,
“For the brahmins of old, ethics were the highest;
sn35.132:2.2 #
เต พฺราหฺมณา เย ปุราณํ สรนฺติ✎ ร่าง
Te brāhmaṇā ye purāṇaṁ saranti;
they remembered the ancient legends.
sn35.132:2.3 #
คุตฺตานิ ทฺวารานิ สุรกฺขิตานิ✎ ร่าง
Guttāni dvārāni surakkhitāni,
Their sense doors were guarded, well protected,
sn35.132:2.4 #
อเหสุ ๕- เตสํ อภิภุยฺย โกธํ ฯ✎ ร่าง
Ahesuṁ tesaṁ abhibhuyya kodhaṁ.
and they had mastered anger.
sn35.132:3.1 #
ธมฺเม จ ฌาเน ๖- จ รตา อเหสุํ✎ ร่าง
Dhamme ca jhāne ca ratā ahesuṁ,
Those brahmins who remembered the ancient legends
อ้างอิงพุทธชยันตี 16.242
sn35.132:3.2 #
เต พฺราหฺมณา เย ปุราณํ สรนฺติ✎ ร่าง
Te brāhmaṇā ye purāṇaṁ saranti.
enjoyed virtue and absorption.
sn35.132:4.1 #
อิเมว ๗- โวกฺกมฺม ชหามฺหเสติ✎ ร่าง
Ime ca vokkamma japāmaseti,
But these have lost their way. Saying, ‘We must pray’,
sn35.132:4.2 #
โคตฺเตน มตฺตา วิสมํ จรนฺติ ฯ✎ ร่าง
Gottena mattā visamaṁ caranti;
they live out of balance, judging by clan.
sn35.132:4.3 #
โกธาภิภูตา สุปุถุตฺตทณฺฑา✎ ร่าง
Kodhābhibhūtā puthuattadaṇḍā,
Mastered by anger, they take up many arms,
sn35.132:4.4 #
วิรุชฺฌมานา ๑๐- ตสถาวเรสุ✎ ร่าง
Virajjamānā sataṇhātaṇhesu.
indifferent to those with craving and without.
sn35.132:5.1 #
อคุตฺตทฺวารสฺส ภวนฺติ โมฆา✎ ร่าง
Aguttadvārassa bhavanti moghā,
All is vain for someone who doesn’t guard the sense doors,
อ้างอิงPTS 4.118 · ฉัฏฐสังคายนา 26.124
sn35.132:5.2 #
สุปิเนว ลทฺธํ ปุริสสฺส วิตฺตํ ฯ✎ ร่าง
Supineva laddhaṁ purisassa vittaṁ;
like the wealth a person finds in a dream.
sn35.132:5.3 #
อนาสกา ถณฺฑิลสายิกา จ✎ ร่าง
Anāsakā thaṇḍilasāyikā ca,
Fasting, sleeping on bare ground,
sn35.132:5.4 #
ปาโต สินานญฺจ ตโย จ เวทา✎ ร่าง
Pāto sinānañca tayo ca vedā.
bathing at daybreak, the three Vedas,
sn35.132:6.1 #
ขราชินํ ชฏา ปงฺโก✎ ร่าง
Kharājinaṁ jaṭāpaṅko,
rough hides, dreadlocks, and mud,
อ้างอิงสยามรัฐ 18.149
sn35.132:6.2 #
มนฺตา สีลพฺพตํ ตโป✎ ร่าง
mantā sīlabbataṁ tapo;
hymns, precepts and observances, and fervent austerities,
sn35.132:6.3 #
กุหนา วงฺกทณฺฑา จ✎ ร่าง
Kuhanā vaṅkadaṇḍā ca,
fawning, bent staffs,
sn35.132:6.4 #
อุทกา จ มนานิ จ✎ ร่าง
udakācamanāni ca;
and sipping water.
sn35.132:6.5 #
วณฺณา เอเต พฺราหฺมณานํ✎ ร่าง
Vaṇṇā ete brāhmaṇānaṁ,
These emblems of the brahmins
sn35.132:6.6 #
กตา กิญฺจิกฺขภาวนา✎ ร่าง
katā kiñcikkhabhāvanā.
are only used to generate profits.
sn35.132:7.1 #
จิตฺตญฺจ สุสมาหิตํ✎ ร่าง
Cittañca susamāhitaṁ,
A mind that’s serene,
sn35.132:7.2 #
วิปฺปสนฺนมนาวิลํ✎ ร่าง
vippasannamanāvilaṁ;
clear and undisturbed,
sn35.132:7.3 #
อขิลํ สพฺพภูเตสุ✎ ร่าง
Akhilaṁ sabbabhūtesu,
kind to all creatures:
sn35.132:7.4 #
โส มคฺโค พฺรหฺมปตฺติยาติ ฯ✎ ร่าง
so maggo brahmapattiyā”ti.
that’s the path to attainment of divinity!”
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๘ — สังยุตตนิกาย สฬายตนวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน