สีลุตฺตมา ปุพฺพตรา อเหสุํ✎ ร่าง
“Sīluttamā pubbatarā ahesuṁ,
“For the brahmins of old, ethics were the highest;
เต พฺราหฺมณา เย ปุราณํ สรนฺติ✎ ร่าง
Te brāhmaṇā ye purāṇaṁ saranti;
they remembered the ancient legends.
คุตฺตานิ ทฺวารานิ สุรกฺขิตานิ✎ ร่าง
Guttāni dvārāni surakkhitāni,
Their sense doors were guarded, well protected,
อเหสุ ๕- เตสํ อภิภุยฺย โกธํ ฯ✎ ร่าง
Ahesuṁ tesaṁ abhibhuyya kodhaṁ.
and they had mastered anger.
ธมฺเม จ ฌาเน ๖- จ รตา อเหสุํ✎ ร่าง
Dhamme ca jhāne ca ratā ahesuṁ,
Those brahmins who remembered the ancient legends
อ้างอิงพุทธชยันตี 16.242
เต พฺราหฺมณา เย ปุราณํ สรนฺติ✎ ร่าง
Te brāhmaṇā ye purāṇaṁ saranti.
enjoyed virtue and absorption.
อิเมว ๗- โวกฺกมฺม ชหามฺหเสติ✎ ร่าง
Ime ca vokkamma japāmaseti,
But these have lost their way. Saying, ‘We must pray’,
โคตฺเตน มตฺตา วิสมํ จรนฺติ ฯ✎ ร่าง
Gottena mattā visamaṁ caranti;
they live out of balance, judging by clan.
โกธาภิภูตา สุปุถุตฺตทณฺฑา✎ ร่าง
Kodhābhibhūtā puthuattadaṇḍā,
Mastered by anger, they take up many arms,
วิรุชฺฌมานา ๑๐- ตสถาวเรสุ✎ ร่าง
Virajjamānā sataṇhātaṇhesu.
indifferent to those with craving and without.
อคุตฺตทฺวารสฺส ภวนฺติ โมฆา✎ ร่าง
Aguttadvārassa bhavanti moghā,
All is vain for someone who doesn’t guard the sense doors,
อ้างอิงPTS 4.118 · ฉัฏฐสังคายนา 26.124
สุปิเนว ลทฺธํ ปุริสสฺส วิตฺตํ ฯ✎ ร่าง
Supineva laddhaṁ purisassa vittaṁ;
like the wealth a person finds in a dream.
อนาสกา ถณฺฑิลสายิกา จ✎ ร่าง
Anāsakā thaṇḍilasāyikā ca,
Fasting, sleeping on bare ground,
ปาโต สินานญฺจ ตโย จ เวทา✎ ร่าง
Pāto sinānañca tayo ca vedā.
bathing at daybreak, the three Vedas,
ขราชินํ ชฏา ปงฺโก✎ ร่าง
Kharājinaṁ jaṭāpaṅko,
rough hides, dreadlocks, and mud,
อ้างอิงสยามรัฐ 18.149
มนฺตา สีลพฺพตํ ตโป✎ ร่าง
mantā sīlabbataṁ tapo;
hymns, precepts and observances, and fervent austerities,
กุหนา วงฺกทณฺฑา จ✎ ร่าง
Kuhanā vaṅkadaṇḍā ca,
fawning, bent staffs,
อุทกา จ มนานิ จ✎ ร่าง
udakācamanāni ca;
and sipping water.
วณฺณา เอเต พฺราหฺมณานํ✎ ร่าง
Vaṇṇā ete brāhmaṇānaṁ,
These emblems of the brahmins
กตา กิญฺจิกฺขภาวนา✎ ร่าง
katā kiñcikkhabhāvanā.
are only used to generate profits.
จิตฺตญฺจ สุสมาหิตํ✎ ร่าง
Cittañca susamāhitaṁ,
A mind that’s serene,
วิปฺปสนฺนมนาวิลํ✎ ร่าง
vippasannamanāvilaṁ;
clear and undisturbed,
อขิลํ สพฺพภูเตสุ✎ ร่าง
Akhilaṁ sabbabhūtesu,
kind to all creatures:
โส มคฺโค พฺรหฺมปตฺติยาติ ฯ✎ ร่าง
so maggo brahmapattiyā”ti.
that’s the path to attainment of divinity!”