เนื้อความทั้งข้อ
[๒๑๕] ดูกรภิกษุทั้งหลาย เป็นลาภของเธอทั้งหลายแล้ว เธอทั้งหลาย
ได้ดีแล้ว ขณะเพื่อการอยู่ประพฤติพรหมจรรย์ เธอทั้งหลายได้เฉพาะแล้ว ดูกร
ภิกษุทั้งหลาย สวรรค์ชื่อว่า ผัสสายตนิกะ ๖ ชั้น เราได้เห็นแล้ว ในผัสสายต-
*นิกสวรรค์นั้น บุคคลจะเห็นรูปอะไรๆ ด้วยจักษุ ก็ย่อมเห็นแต่รูปอันน่าปรารถนา
ย่อมไม่เห็นรูปอันไม่น่าปรารถนา ย่อมเห็นแต่รูปอันน่าใคร่ ย่อมไม่เห็นรูปอันไม่น่า
ใคร่ ย่อมเห็นแต่รูปอันน่าพอใจ ย่อมไม่เห็นรูปอันไม่น่าพอใจ ฯลฯ จะรู้แจ้ง
ธรรมารมณ์อะไรๆ ด้วยใจ ก็ย่อมรู้แจ้งแต่ธรรมารมณ์อันน่าปรารถนา ย่อมไม่รู้
แจ้งธรรมารมณ์อันไม่น่าปรารถนา ย่อมรู้แจ้งแต่ธรรมารมณ์ที่น่าใคร่ ย่อมไม่รู้แจ้ง
ธรรมารมณ์ที่ไม่น่าใคร่ ย่อมรู้แจ้งแต่ธรรมารมณ์อันน่าพอใจ ย่อมไม่รู้แจ้งธรรมารมณ์
อันไม่น่าพอใจ ดูกรภิกษุทั้งหลาย เป็นลาภของเธอทั้งหลายแล้ว เธอทั้งหลายได้ดี
แล้ว ขณะเพื่อการอยู่ประพฤติพรหมจรรย์ เธอทั้งหลายได้เฉพาะแล้ว ฯ
ลาภาโว ภิกฺขเว สุลทฺธํ โว ภิกฺขเว✎ ร่าง
Lābhā vo, bhikkhave, suladdhaṁ vo, bhikkhave,
You’re fortunate, mendicants, so very fortunate,
ขโณ โว
ภิกฺขเว ปฏิลทฺโธ พฺรหฺมจริยวาสาย ฯ✎ ร่าง
khaṇo vo paṭiladdho brahmacariyavāsāya.
to have the opportunity to lead the spiritual life.
ทิฏฺฐา มยา ภิกฺขเว ฉ
ผสฺสายตนิกา นาม สคฺคา✎ ร่าง
Diṭṭhā mayā, bhikkhave, chaphassāyatanikā nāma saggā.
I’ve seen the heaven called ‘Related to the Six Fields of Contact’.
ตตฺถ ยงฺกิญฺจิ จกฺขุนา รูปํ ปสฺสติ
อิฏฺฐรูปํ เยว ปสฺสติ โน อนิฏฺฐรูปํ กนฺตรูปํ เยว ปสฺสติ โน
อกนฺตรูปํ มนาปรูปํ เยว ปสฺสติ โน อมนาปรูปํ ฯเปฯ✎ ร่าง
Tattha yaṁ kiñci cakkhunā rūpaṁ passati iṭṭharūpaṁyeva passati, no aniṭṭharūpaṁ; kantarūpaṁyeva passati, no akantarūpaṁ; manāparūpaṁyeva passati, no amanāparūpaṁ …pe…
There, whatever sight you see with your eye is likable, not unlikable; desirable, not undesirable; pleasant, not unpleasant.
ยงฺกิญฺจิ ชิวฺหาย รสํ สายติ ฯเปฯ✎ ร่าง
yaṁ kiñci jivhāya rasaṁ sāyati …pe…
Whatever sound … odor … flavor … touch …
ยงฺกิญฺจิ มนสา ธมฺมํ
วิชานาติ อิฏฺฐรูปํ เยว วิชานาติ โน อนิฏฺฐรูปํ กนฺตรูปํ เยว
วิชานาติ โน อกนฺตรูปํ มนาปรูปํเยว วิชานาติ โน อมนาปรูปํ ฯ✎ ร่าง
yaṁ kiñci manasā dhammaṁ vijānāti iṭṭharūpaṁyeva vijānāti, no aniṭṭharūpaṁ; kantarūpaṁyeva vijānāti, no akantarūpaṁ; manāparūpaṁyeva vijānāti, no amanāparūpaṁ.
Whatever idea you know with your mind is likable, not unlikable; desirable, not undesirable; pleasant, not unpleasant.
ลาภา โว ภิกฺขเว สุลทฺธํ โว ภิกฺขเว✎ ร่าง
Lābhā vo, bhikkhave, suladdhaṁ vo, bhikkhave,
You’re fortunate, mendicants, so very fortunate,
ขโณ โว
ภิกฺขเว ๑- ปฏิลทฺโธ พฺรหฺมจริยวาสายาติ ฯ✎ ร่าง
khaṇo vo paṭiladdho brahmacariyavāsāyā”ti.
to have the opportunity to lead the spiritual life.”
—
Parinibbanti anāsavā”ti.
the undefiled are fully extinguished.”
—
Saṁyutta Nikāya 35.136
Linked Discourses 35.136
—
14. Devadahavagga
14. At Devadaha