‹ กลับ
ปัคคัยหสูตร ที่ ๑
เล่ม ๑๘ — สังยุตตนิกาย สฬายตนวรรค · ข้อ 216 · สํ.สฬา. ๑๘/๓๒๗๗ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๑๖] ดูกรภิกษุทั้งหลาย เทวดาและมนุษย์เป็นผู้มีรูปเป็นที่มายินดี เป็นผู้ยินดีแล้วในรูป เป็นผู้เพลิดเพลินแล้วในรูป เพราะรูปแปรปรวน คลายไป และดับไป เทวดาและมนุษย์ย่อมอยู่เป็นทุกข์ เทวดาและมนุษย์เป็นผู้มีเสียงเป็น ที่มายินดี ... เป็นผู้มีกลิ่นเป็นที่มายินดี ... เป็นผู้มีรสเป็นที่มายินดี ... เป็นผู้มี โผฏฐัพพะเป็นที่มายินดี ... เป็นผู้มีธรรมารมณ์เป็นที่มายินดี เป็นผู้ยินดีแล้วใน ธรรมารมณ์ เป็นผู้เพลิดเพลินแล้วในธรรมารมณ์ เพราะธรรมารมณ์แปรปรวน คลาย ไปและดับไป เทวดาและมนุษย์ย่อมอยู่เป็นทุกข์ ดูกรภิกษุทั้งหลาย ส่วนตถาคต ผู้เป็นอรหันต์ตรัสรู้เองโดยชอบ รู้แจ้งแล้วซึ่งความเกิดขึ้น ความดับไป คุณ โทษ และอุบายเป็นเครื่องสลัดออกแห่งรูปทั้งหลาย ตามความเป็นจริง ไม่เป็นผู้มีรูปเป็น ที่มายินดี ไม่เป็นผู้ยินดีแล้วในรูป ไม่เป็นผู้เพลิดเพลินแล้วในรูป เพราะรูปแปร ปรวน คลายไปและดับไป ตถาคตย่อมอยู่เป็นสุข ดูกรภิกษุทั้งหลาย ตถาคตผู้ เป็นอรหันต์ ตรัสรู้เองโดยชอบ รู้แจ้งแล้วซึ่งความเกิดขึ้นความดับไป คุณ โทษ และอุบายเป็นเครื่องสลัดออกแห่งเสียง ... กลิ่น ... รส ... โผฏฐัพพะ ... ธรรมารมณ์ ตามความเป็นจริง ย่อมไม่เป็นผู้มีธรรมารมณ์เป็นที่มายินดี ไม่เป็นผู้ ยินดีแล้วในธรรมารมณ์ ไม่เป็นผู้เพลิดเพลินแล้วในธรรมารมณ์ เพราะธรรมารมณ์ แปรปรวนไป คลายไปและดับไป ตถาคตก็ย่อมอยู่เป็นสุข ฯ ครั้นพระผู้มีพระภาคผู้สุคตศาสดา ได้ตรัสไวยากรณ์ภาษิตนี้จบลงแล้ว จึง ได้ตรัสคาถาประพันธ์ต่อไปว่า ฯ
เทียบรายประโยค (19 ประโยค)
sn35.136:1.1 #
รูปารามา ภิกฺขเว เทวมนุสฺสา รูปรตา รูปสมฺมุทิตา✎ ร่าง
“Rūpārāmā, bhikkhave, devamanussā rūparatā rūpasammuditā.
“Mendicants, gods and humans like sights, they love them and enjoy them.
อ้างอิงPTS 4.127 · สยามรัฐ 18.160 · พุทธชยันตี 16.256
sn35.136:1.2 #
รูปวิปริณามวิราคนิโรธา ทุกฺขา ๒- ภิกฺขเว เทวมนุสฺสา วิหรนฺติ ฯ✎ ร่าง
Rūpavipariṇāmavirāganirodhā dukkhā, bhikkhave, devamanussā viharanti.
But when sights perish, fade away, and cease, gods and humans live in suffering.
sn35.136:1.3 #
สทฺทารามา ภิกฺขเว เทวมนุสฺสา สทฺทรตา สทฺทสมฺมุทิตา✎ ร่าง
Saddārāmā, bhikkhave, devamanussā saddaratā saddasammuditā.
Gods and humans like sounds …
sn35.136:1.4 #
สทฺทวิปริณามวิราคนิโรธา ทุกฺขา ภิกฺขเว เทวมนุสฺสา วิหรนฺติ ฯ✎ ร่าง
Saddavipariṇāmavirāganirodhā dukkhā, bhikkhave, devamanussā viharanti.
sn35.136:1.5 #
คนฺธารามา✎ ร่าง
Gandhārāmā …
smells …
sn35.136:1.6 #
รสารามา✎ ร่าง
rasārāmā …
tastes …
sn35.136:1.7 #
โผฏฺฐพฺพารามา✎ ร่าง
phoṭṭhabbārāmā …
touches …
sn35.136:1.8 #
ธมฺมารามา ภิกฺขเว เทวมนุสฺสา ธมฺมรตา ธมฺมสมฺมุทิตา✎ ร่าง
dhammārāmā, bhikkhave, devamanussā dhammaratā dhammasammuditā.
ideas, they love them and enjoy them.
sn35.136:1.9 #
ธมฺมาวิปริณามวิราคนิโรธา ทุกฺขา ภิกฺขเว เทวมนุสฺสา วิหรนฺติ ฯ✎ ร่าง
Dhammavipariṇāmavirāganirodhā dukkhā, bhikkhave, devamanussā viharanti.
But when ideas perish, fade away, and cease, gods and humans live in suffering.
sn35.136:1.10 #
ตถาคโต จ โข ภิกฺขเว อรหํ @เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. อยํ ปาโฐ นตฺถิ ฯ ๒ ม. ยุ. ทุกฺขํ ฯ เอวมุปริปิ ฯ สมฺมาสมฺพุทฺโธ รูปานํ สมุทยญฺจ อตฺถงฺคมญฺจ อสฺสาทญฺจ อาทีนวญฺจ นิสฺสรณญฺจ ยถาภูตํ วิทิตฺวา น รูปาราโม น รูปรโต น รูปสมฺมุทิโต✎ ร่าง
Tathāgato ca kho, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho rūpānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā na rūpārāmo na rūparato na rūpasammudito.
The Realized One has truly understood the origin, disappearance, gratification, drawback, and escape of sights, so he doesn’t like, love, or enjoy them.
sn35.136:1.11 #
รูปวิณามวิปริราคนิโรธา สุโข ๑- ภิกฺขเว ตถาคโต วิหรติ ฯ✎ ร่าง
Rūpavipariṇāmavirāganirodhā sukho, bhikkhave, tathāgato viharati.
When sights perish, fade away, and cease, the Realized One lives happily.
sn35.136:1.12 #
สทฺทานํ✎ ร่าง
Saddānaṁ …
The Realized One has truly understood the origin, disappearance, gratification, drawback, and escape of sounds …
sn35.136:1.13 #
คนฺธานํ✎ ร่าง
gandhānaṁ …
smells …
sn35.136:1.14 #
รสานํ✎ ร่าง
rasānaṁ …
tastes …
sn35.136:1.15 #
โผฏฺฐพฺพานํ✎ ร่าง
phoṭṭhabbānaṁ …
touches …
sn35.136:1.16 #
ธมฺมานํ สมุทยญฺจ อตฺถงฺคมญฺจ อสฺสาทญฺจ อาทีนวญฺจ นิสฺสรณญฺจ ยถาภูตํ วิทิตฺวา น ธมฺมาราโม น ธมฺมรโต น ธมฺมสมฺมุทิโต✎ ร่าง
dhammānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā na dhammārāmo, na dhammarato, na dhammasammudito.
ideas, so he doesn’t like, love, or enjoy them.
sn35.136:1.17 #
ธมฺมวิปริณามวิราคนิโรธา สุโข ภิกฺขเว ตถาคโต วิหรตีติ ๒- ฯ✎ ร่าง
Dhammavipariṇāmavirāganirodhā sukho, bhikkhave, tathāgato viharati”.
When ideas perish, fade away, and cease, the Realized One lives happily.”
sn35.136:1.18 #
อิทมโวจ ภควา✎ ร่าง
Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
sn35.136:1.19 #
อิทํ วตฺวาน สุคโต อถาปรํ เอตทโวจ สตฺถา✎ ร่าง
Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā:
Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๘ — สังยุตตนิกาย สฬายตนวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน