อถ โข ภควา อจิรปกฺกนฺเตสุ กาปิลวตฺถเวสุ สเกฺยสุ
อายสฺมนฺตํ มหาโมคฺคลฺลานํ อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā acirapakkantesu kāpilavatthavesu sakyesu āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ āmantesi:
And then, soon after the Sakyans had left, the Buddha addressed Venerable Mahāmoggallāna,
อ้างอิงสยามรัฐ 18.229 · พุทธชยันตี 16.358
วิคตถีนมิทฺโธ โข
โมคฺคลฺลาน ภิกฺขุสงฺโฆ✎ ร่าง
“vigatathinamiddho kho, moggallāna, bhikkhusaṅgho.
“Moggallāna, the Saṅgha of mendicants is rid of dullness and drowsiness.
ปฏิภาตุ ตํ โมคฺคลฺลาน ภิกฺขูนํ ธมฺมี กถา✎ ร่าง
Paṭibhātu taṁ, moggallāna, bhikkhūnaṁ dhammī kathā.
Give them some Dhamma talk as you feel inspired.
ปิฏฺฐิ เม อาคิลายติ✎ ร่าง
Piṭṭhi me āgilāyati;
My back is sore,
ตมหํ อายมิสฺสามีติ ฯ✎ ร่าง
tamahaṁ āyamissāmī”ti.
I’ll stretch it.”
เอวํ ภนฺเตติ โข
อายสฺมา มหาโมคฺคลฺลาโน ภควโต ปจฺจสฺโสสิ ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavato paccassosi.
“Yes, sir,” Mahāmoggallāna replied.
อถ โข
ภควา จตุคฺคุณํ สงฺฆาฏึ ปญฺญเปตฺวา ทกฺขิเณน ปสฺเสน สีหเสยฺยํ
@เชิงอรรถ: ๑ ยุ. โข ฯ ๒ ม. ยุ. โคตมา ฯ ๓ ม. ยุ. โข ฯ
กปฺเปสิ ปาเทน ปาทํ อจฺจาธาย สโต สมฺปชาโน อุฏฺฐานสญฺญํ
มนสิกริตฺวา ฯ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññapetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappesi, pāde pādaṁ accādhāya, sato sampajāno uṭṭhānasaññaṁ manasi karitvā.
And then the Buddha spread out his outer robe folded in four and laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware, and focused on the time of getting up.
ตตฺร โข อายสฺมา มหาโมคฺคลฺลาโน ภิกฺขู
อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Tatra kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi:
There Venerable Mahāmoggallāna addressed the mendicants:
อาวุโส ภิกฺขเวติ ฯ✎ ร่าง
“āvuso bhikkhave”ti.
“Reverends, mendicants!”
อาวุโสติ โข เต ภิกฺขู อายสฺมโต
มหาโมคฺคลฺลานสฺส ปจฺจสฺโสสุํ ฯ✎ ร่าง
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa paccassosuṁ.
“Reverend,” they replied.
อายสฺมา มหาโมคฺคลฺลาโน
เอตทโวจ✎ ร่าง
Āyasmā mahāmoggallāno etadavoca:
Venerable Mahāmoggallāna said this:
อวสฺสุตปริยายญฺจ โว อาวุโส เทเสสฺสามิ อนวสฺสุตปริยายญฺจ✎ ร่าง
“avassutapariyāyañca vo, āvuso, desessāmi, anavassutapariyāyañca.
“I will teach you the explanation of the festering and the not festering.
ตํ สุณาถ สาธุกํ มนสิ กโรถ ภาสิสฺสามีติ ฯ✎ ร่าง
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”
เอวมาวุโสติ โข เต ภิกฺขู อายสฺมโต มหาโมคฺคลฺลานสฺส
ปจฺจสฺโสสุํ✎ ร่าง
“Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa paccassosuṁ.
“Yes, reverend,” they replied.
อายสฺมา มหาโมคฺคลฺลาโน เอตทโวจ✎ ร่าง
Āyasmā mahāmoggallāno etadavoca:
Venerable Mahāmoggallāna said this:
กถํ อาวุโส อวสฺสุโต
โหติ ฯ✎ ร่าง
“Kathaṁ, āvuso, avassuto hoti?
“And how is someone festering?
อ้างอิงPTS 4.185 · สยามรัฐ 18.230 · ฉัฏฐสังคายนา 26.186
อิธาวุโส ภิกฺขุ จกฺขุนา รูปํ ทิสฺวา ปิยรูเป รูเป อธิมุจฺจติ อปฺปิยรูเป
รูเป พฺยาปชฺชติ อนุปฏฺฐิตกายสติ ๑- จ วิหรติ ปริตฺตเจตโส✎ ร่าง
Idhāvuso, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā piyarūpe rūpe adhimuccati, appiyarūpe rūpe byāpajjati, anupaṭṭhitakāyassatī viharati parittacetaso,
Take a mendicant who sees a sight with the eye. If it’s pleasant they hold on to it, but if it’s unpleasant they dislike it. They live with mindfulness of the body unestablished and their heart stunted.
ตญฺจ
เจโตวิมุตฺตึ ปญฺญาวิมุตฺตึ ยถาภูตํ นปฺปชานาติ ยตฺถสฺส เต อุปฺปนฺนา
ปาปกา อกุสลา ธมฺมา อปริเสสา นิรุชฺฌนฺติ ฯเปฯ✎ ร่าง
tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti …pe…
And they don’t truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful qualities cease without remainder.
ชิวฺหาย รสํ
สายิตฺวา ฯ✎ ร่าง
jivhāya rasaṁ sāyitvā …pe…
They hear a sound … smell an odor … taste a flavor … feel a touch …
มนสา ธมฺมํ วิญฺญาย ปิยรูเป ธมฺเม อธิมุจฺจติ อปฺปิยรูเป
ธมฺเม พฺยาปชฺชติ อนุปฏฺฐิตกายสติ ๑- จ วิหรติ ปริตฺตเจตโส✎ ร่าง
manasā dhammaṁ viññāya piyarūpe dhamme adhimuccati, appiyarūpe dhamme byāpajjati, anupaṭṭhitakāyassatī ca viharati parittacetaso,
know an idea with the mind. If it’s pleasant they hold on to it, but if it’s unpleasant they dislike it. They live with mindfulness of the body unestablished and their heart stunted.
ตญฺจ
เจโตวิมุตฺตึ ปญฺญาวิมุตฺตึ ยถาภูตํ นปฺปชานาติ ยตฺถสฺส เต อุปฺปนฺนา
ปาปกา อกุสลา ธมฺมา อปริเสสา นิรุชฺฌนฺติ ฯ✎ ร่าง
tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.
And they don’t truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful qualities cease without remainder.
อยํ วุจฺจตาวุโส ภิกฺขุ
อวสฺสุโต จกฺขุวิญฺเญยฺเยสุ รูเปสุ ฯเปฯ✎ ร่าง
Ayaṁ vuccati, āvuso, bhikkhu avassuto cakkhuviññeyyesu rūpesu …pe…
This is called a mendicant who is festering when it comes to sights known by the eye,
อวสฺสุโต ชิวฺหาวิญฺเญยฺเยสุ
รเสสุ ฯเปฯ✎ ร่าง
avassuto jivhāviññeyyesu rasesu …pe…
sounds … smells … tastes … touches …
อวสฺสุโต มโนวิญฺเญยฺเยสุ ธมฺเมสุ ฯ✎ ร่าง
avassuto manoviññeyyesu dhammesu.
ideas known by the mind.