—
Evaṁ kho, āvuso, avassuto hoti.
That’s how someone is festering.
กถญฺจาวุโส อนวสฺสุโต โหติ ฯ✎ ร่าง
Kathañcāvuso, anavassuto hoti?
And how is someone not festering?
อ้างอิงสยามรัฐ 18.232 · ฉัฏฐสังคายนา 26.187
อิธาวุโส ภิกฺขุ จกฺขุนา
รูปํ ทิสฺวา ปิยรูเป รูเป นาธิมุจฺจติ อปฺปิยรูเป รูเป น พฺยาปชฺชติ
อุปฏฺฐิตกาย✎ ร่าง
Idhāvuso, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā piyarūpe rūpe nādhimuccati, appiyarūpe rūpe na byāpajjati, upaṭṭhitakāyassati ca viharati appamāṇacetaso,
Take a mendicant who sees a sight with the eye. If it’s pleasant they don’t hold on to it, and if it’s unpleasant they don’t dislike it. They live with mindfulness of the body established and a limitless heart.
—
tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ pajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti …pe…
And they truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful qualities cease without remainder.
—
jivhāya rasaṁ sāyitvā …pe…
They hear a sound … smell an odor … taste a flavor … feel a touch …
สติ จ วิหรติ อปฺปมาณเจตโส✎ ร่าง
manasā dhammaṁ viññāya piyarūpe dhamme nādhimuccati, appiyarūpe dhamme na byāpajjati, upaṭṭhitakāyassati ca viharati appamāṇacetaso,
know an idea with the mind. If it’s pleasant they don’t hold on to it, and if it’s unpleasant they don’t dislike it. They live with mindfulness of the body established and a limitless heart.
ตญฺจ เจโตวิมุตฺตึ
ปญฺญาวิมุตฺตึ ยถาภูตํ ปชานาติ ยตฺถสฺส เต อุปฺปนฺนา ปาปกา
อกุสลา ธมฺมา อปริเสสา นิรุชฺฌนฺติ ฯเปฯ ชิวฺหาย รสํ สายิตฺวา
ฯเปฯ มนสา ธมฺมํ วิญฺญาย ปิยรูเป ธมฺเม นาธิมุจฺจติ
อปฺปิยรูเป ธมฺเม น พฺยาปชฺชติ อุปฏฺฐิตกายสติ จ วิหรติ
อปฺปมาณเจตโส ตญฺจ เจโตวิมุตฺตึ ปญฺญวิมุตฺตึ ยถาภูตํ
ปชานาติ ยตฺถสฺส เต อุปฺปนฺนา ปาปกา อกุสลา ธมฺมา
อปริเสสา นิรุชฺฌนฺติ ฯ✎ ร่าง
tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ pajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.
And they truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful qualities cease without remainder.
อยํ วุจฺจตาวุโส ภิกฺขุ อนวสฺสุโต
จกฺขุวิญฺเญยฺเยสุ รูเปสุ ฯเปฯ อยํ วุจฺจตาวุโส ภิกฺขุ อนวสฺสุโต
ชิวฺหาวิญฺเญยฺเยสุ รเสสุ ฯเปฯ✎ ร่าง
Ayaṁ vuccatāvuso, bhikkhu anavassuto cakkhuviññeyyesu rūpesu …pe…
This is called a mendicant who is not festering when it comes to sights known by the eye,
อนวสฺสุโต มโนวิญฺเญยฺเยสุ
ธมฺเมสุ ฯ✎ ร่าง
anavassuto manoviññeyyesu dhammesu.
sounds … smells … tastes … touches … ideas known by the mind.
เอวํวิหารึ จาวุโส ภิกฺขุํ จกฺขุโต เจปิ นํ มาโร
อุปสงฺกมติ เนว ลเภถ มาโร โอตารํ น ลเภถ มาโร อารมฺมณํ
ฯเปฯ✎ ร่าง
Evaṁvihāriñcāvuso, bhikkhuṁ cakkhuto cepi naṁ māro upasaṅkamati, neva labhati māro otāraṁ, na labhati māro ārammaṇaṁ …pe…
When a mendicant lives like this, if Māra comes at them through the eye he doesn’t find a vulnerability or get an opportunity.
ชิวฺหาโต เจปิ นํ มาโร อุปสงฺกมติ ฯเปฯ✎ ร่าง
jivhāto cepi naṁ māro upasaṅkamati …pe…
If Māra comes at them through the ear … nose … tongue … body …
มนโต
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. อธิภูโต ฯ ๒ ม. ยุ. อนธิภู ฯ ๓ ม. ยุ. นํ ฯ
เจปิ นํ มาโร อุปสงฺกมติ เนว ลเภถ มาโร โอตารํ น ลเภถ
มาโร อารมฺมณํ ฯ✎ ร่าง
manato cepi naṁ māro upasaṅkamati, neva labhati māro otāraṁ, na labhati māro ārammaṇaṁ.
mind he doesn’t find a vulnerability or get an opportunity.
เสยฺยถาปิ อาวุโส กูฏาคารสาลํ ๑- วา
พหลมตฺติกามทฺทาวิเลปนา✎ ร่าง
Seyyathāpi, āvuso, kūṭāgāraṁ vā sālā vā bahalamattikā addāvalepanā.
Suppose there was a bungalow or hall made of thick clay with its plaster still wet.
อ้างอิงPTS 4.187 · สยามรัฐ 18.233 · พุทธชยันตี 16.362
ปุรตฺถิมาย เจปิ✎ ร่าง
Puratthimāya cepi naṁ disāya puriso ādittāya tiṇukkāya upasaṅkameyya, neva labhetha aggi otāraṁ, na labhetha aggi ārammaṇaṁ …pe…
If a person came to it with a burning grass torch from the east,
—
pacchimāya cepi naṁ …
west,
—
uttarāya cepi naṁ …
north,
—
dakkhiṇāya cepi naṁ …
south,
—
heṭṭhimato cepi naṁ …
below,
—
uparimato cepi naṁ …
above,