‹ กลับ
ทุกขธรรมสูตร
เล่ม ๑๘ — สังยุตตนิกาย สฬายตนวรรค · ข้อ 332 · สํ.สฬา. ๑๘/๕๐๙๒ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๓๒] ดูกรภิกษุทั้งหลาย ในกาลใด ภิกษุย่อมรู้ทั่วถึงเหตุเกิดและ ความดับสูญแห่งทุกขธรรมทั้งปวง ตามความเป็นจริง ก็ในกาลนั้นแล ภิกษุนั้น เป็นผู้เห็นกาม เมื่อเธอเห็นกามแล้ว ความพอใจ ความเสน่หา ความหมกมุ่น ความเร่าร้อนเพราะกามในกามทั้งหลาย ไม่นอนเนื่องอยู่ด้วยอาการใด ก็ธรรม เป็นเครื่องประพฤติ และธรรมเป็นเครื่องอยู่ เป็นอันติดตามเธออยู่ด้วยอาการนั้น อกุศลธรรมอันลามก คือ อภิชฌาและโทมนัส ไม่ครอบงำ ภิกษุผู้ประพฤติอยู่ ด้วยอาการใด ธรรมเป็นเครื่องประพฤติและธรรมเป็นเครื่องอยู่ เป็นอันติดตาม เธออยู่ด้วยอาการนั้น ดูกรภิกษุทั้งหลาย ก็ภิกษุย่อมรู้ทั่วถึงเหตุเกิดขึ้นและความ ดับสูญแห่งทุกขธรรมทั้งปวงตามความเป็นจริงอย่างไร ภิกษุย่อมรู้ทั่วถึงเหตุเกิดขึ้น และความดับสูญแห่งทุกขธรรมทั้งปวงตามความเป็นจริงอย่างนี้ว่า รูปดังนี้ ความ เกิดขึ้นแห่งรูปดังนี้ ความดับสูญแห่งรูปดังนี้ เวทนาดังนี้... สัญญาดังนี้ สังขาร ทั้งหลายดังนี้... วิญญาณดังนี้ ความเกิดขึ้นแห่งวิญญาณดังนี้ ความดับสูญแห่ง วิญญาณดังนี้ ดูกรภิกษุทั้งหลาย ภิกษุย่อมรู้ทั่วถึงเหตุเกิดขึ้นและความดับสูญแห่ง ทุกขธรรมทั้งปวง ตามความเป็นจริง อย่างนี้แล ฯ
เทียบรายประโยค (31 ประโยค)
sn35.243:7.8 #
yato kutoci cepi naṁ puriso ādittāya tiṇukkāya upasaṅkameyya, neva labhetha aggi otāraṁ, na labhetha aggi ārammaṇaṁ.
or from anywhere, the fire wouldn’t find a vulnerability, it would get no opportunity.
sn35.243:7.9 #
Evameva kho, āvuso, evaṁvihāriṁ bhikkhuṁ cakkhuto cepi naṁ māro upasaṅkamati, neva labhati māro otāraṁ, na labhati māro ārammaṇaṁ …pe…
In the same way, when a mendicant lives like this, if Māra comes at them through the eye he doesn’t find a vulnerability or get an opportunity.
sn35.243:7.10 #
manato cepi naṁ māro upasaṅkamati, neva labhati māro otāraṁ, na labhati māro ārammaṇaṁ.
If Māra comes at them through the ear … nose … tongue … body … mind he doesn’t find a vulnerability or get an opportunity.
sn35.243:7.11 #
Evaṁvihārī cāvuso, bhikkhu rūpe adhibhosi, na rūpā bhikkhuṁ adhibhaṁsu;
When a mendicant lives like this, they master sights,
sn35.243:7.12 #
sadde bhikkhu adhibhosi, na saddā bhikkhuṁ adhibhaṁsu;
sounds,
sn35.243:7.13 #
gandhe bhikkhu adhibhosi, na gandhā bhikkhuṁ adhibhaṁsu;
smells,
sn35.243:7.14 #
rase bhikkhu adhibhosi, na rasā bhikkhuṁ adhibhaṁsu;
tastes,
sn35.243:7.15 #
phoṭṭhabbe bhikkhu adhibhosi, na phoṭṭhabbā bhikkhuṁ adhibhaṁsu;
touches,
sn35.243:7.16 #
dhamme bhikkhu adhibhosi, na dhammā bhikkhuṁ adhibhaṁsu.
and ideas, they’re not mastered by these things.
sn35.243:7.17 #
Ayaṁ vuccatāvuso, bhikkhu rūpādhibhū, saddādhibhū, gandhādhibhū, rasādhibhū, phoṭṭhabbādhibhū, dhammādhibhū, adhibhū, anadhibhūto, adhibhosi te pāpake akusale dhamme saṅkilesike ponobhavike sadare dukkhavipāke āyatiṁ jātijarāmaraṇiye.
This is called a mendicant who has mastered sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas. They’re a master, not mastered. Bad, unskillful qualities have been mastered by them, which are corrupting, leading to future lives, hurtful, and resulting in suffering and future rebirth, old age, and death.
sn35.243:7.18 #
Evaṁ kho, āvuso, anavassuto hotī”ti.
That’s how someone is not festering.”
sn35.243:8.1 #
Atha kho bhagavā uṭṭhahitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ āmantesi:
Then the Buddha got up and said to Venerable Mahāmoggallāna:
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 26.188
sn35.243:8.2 #
“sādhu sādhu, moggallāna.
“Good, good, Moggallāna!
sn35.243:8.3 #
Sādhu kho tvaṁ, moggallāna, bhikkhūnaṁ avassutapariyāyañca anavassutapariyāyañca abhāsī”ti.
It’s good that you’ve taught this explanation of the festering and the not festering.”
sn35.243:9.1 #
Idamavoca āyasmā mahāmoggallāno.
This is what Venerable Mahāmoggallāna said,
อ้างอิงPTS 4.188
sn35.243:9.2 #
Samanuñño satthā ahosi.
and the teacher approved.
sn35.243:9.3 #
Attamanā te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa bhāsitaṁ abhinandunti.
Satisfied, the mendicants approved what Mahāmoggallāna said.
sn35.243:9.4 #
Chaṭṭhaṁ.
sn35.244:0.1 #
Saṁyutta Nikāya 35.244
Linked Discourses 35.244
sn35.244:0.2 #
19. Āsīvisavagga
19. The Simile of the Vipers
sn35.244:0.3 #
Dukkhadhammasutta
Entailing Suffering
sn35.244:1.1 #
ยโต โข ภิกฺขเว ภิกฺขุ สพฺเพสํ เยว ทุกฺขธมฺมานํ สมุทยญฺจ อตฺถงฺคมญฺจ ยถาภูตํ ปชานาติ ฯ อ✎ ร่าง
“Yato kho, bhikkhave, bhikkhu sabbesaṁyeva dukkhadhammānaṁ samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṁ pajānāti.
“Mendicants, when a mendicant truly understands the origin and disappearance of all things that entail suffering,
sn35.244:1.2 #
ถ โข ปนสฺส กามา ทิฏฺฐา โหนฺติ ยถาสฺส กาเม ปสฺสโต โย กาเมสุ กามฉนฺโท กามเสฺนโห กามมุจฺฉา กามปริฬาโห โส นานุเสติ✎ ร่าง
Tathā kho panassa kāmā diṭṭhā honti, yathāssa kāme passato, yo kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapariḷāho, so nānuseti.
then they’ve seen sensual pleasures in such a way that they have no underlying tendency for desire, affection, infatuation, and passion for sensual pleasures.
sn35.244:1.3 #
ตถา โข ปนสฺส จาโร จ วิหาโร จ อนุพนฺโธ ๑- โหติ ฯ ยถา จรนฺตํ วิหรนฺตํ อภิชฺฌาโทมนสฺสา ปาปกา อกุสลา ธมฺมา นานุสฺสวนฺติ ๒- ฯ✎ ร่าง
Tathā kho panassa cāro ca vihāro ca anubuddho hoti, yathā carantaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā nānusenti.
And they’ve awakened to a way of conduct and a way of living such that, when they live in that way, bad, unskillful qualities of covetousness and displeasure don’t overwhelm them.
sn35.244:2.1 #
กถญฺจ ภิกฺขเว ภิกฺขุ สพฺเพสํเยว ทุกฺขธมฺมานํ สมุทยญฺจ อตฺถงฺคมญฺจ ยถาภูตํ ปชานาติ✎ ร่าง
Kathañca, bhikkhave, sabbesaṁyeva dukkhadhammānaṁ samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṁ pajānāti?
And how does a mendicant truly understand the origin and disappearance of all things that entail suffering?
อ้างอิงพุทธชยันตี 16.364
sn35.244:2.2 #
อิติ รูปํ อิติ รูปสฺส สมุทโย อิติ รูปสฺส อตฺถงฺคโม ฯ✎ ร่าง
‘Iti rūpaṁ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo;
‘Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form.
sn35.244:2.3 #
อิติ เวทนา ฯเปฯ✎ ร่าง
iti vedanā …
Such is feeling …
sn35.244:2.4 #
อิติ สญฺญา ฯ✎ ร่าง
iti saññā …
perception …
sn35.244:2.5 #
อิติ สงฺขารา ฯ✎ ร่าง
iti saṅkhārā …
choices …
sn35.244:2.6 #
อิติ วิญฺญาณํ อิติ วิญฺญาณสฺส สมุทโย อิติ วิญฺญาณสฺส อตฺถงฺคโมติ ฯ✎ ร่าง
iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti—
consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’
sn35.244:2.7 #
เอวํ โข ภิกฺขเว ภิกฺขุ สพฺเพสํเยว ทุกฺขธมฺมานํ สมุทยญฺจ อตฺถงฺคมญฺจ ยถาภูตํ ปชานาติ ฯ✎ ร่าง
evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sabbesaṁyeva dukkhadhammānaṁ samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṁ pajānāti.
That’s how a mendicant truly understands the origin and disappearance of all things that entail suffering.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๘ — สังยุตตนิกาย สฬายตนวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน