เสยฺยถาปิ ภิกฺขเว ปุริโส ฉปฺปาณเก คเหตฺวา นานาวิสเย
นานาโคจเร ทฬฺหาย รชฺชุยา พนฺเธยฺย✎ ร่าง
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso chappāṇake gahetvā nānāvisaye nānāgocare daḷhāya rajjuyā bandheyya.
Suppose a person was to catch six animals, with diverse territories and feeding grounds, and tie them up with a strong rope.
อ้างอิงสยามรัฐ 18.249 · ฉัฏฐสังคายนา 26.198
อหึ คเหตฺวา ฯเปฯ
สุํสุมารํ คเหตฺวา ฯเปฯ กุกฺกุรํ คเหตฺวา ฯ สิคาลํ คเหตฺวา ฯ
มกฺกฏํ คเหตฺวา ทฬฺหาย รชฺชุยา พนฺเธยฺย✎ ร่าง
Ahiṁ gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya.
They’d catch a snake,
ทฬฺ✎ ร่าง
Susumāraṁ gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya.
a dolphin,
—
Pakkhiṁ gahetvā …pe…
a bird,
—
kukkuraṁ gahetvā …
a dog,
—
siṅgālaṁ gahetvā …
a jackal,
—
makkaṭaṁ gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya.
and a monkey,
หาย รชฺชุยา
พนฺธิตฺวา ทเฬฺห ขีเล วา ถมฺเภ วา อุปนิพนฺเธยฺย ฯ✎ ร่าง
Daḷhāya rajjuyā bandhitvā daḷhe khīle vā thambhe vā upanibandheyya.
tie each up with a strong rope, then tether them to a strong post or pillar.
อถ โข เต
ภิกฺขเว ฉปฺปาณกา นานาวิสยา นานาโคจรา สกํ สกํ โคจรวิสยํ
อาวิญฺเฉยฺยุํ ฯ✎ ร่าง
Atha kho te, bhikkhave, chappāṇakā nānāvisayā nānāgocarā sakaṁ sakaṁ gocaravisayaṁ āviñcheyyuṁ—
Then those six animals with different domains and ranges would each pull towards their own domain and range.
อหิ อาวิญฺเฉยฺย วมฺมิกํ ปเวกฺขามีติ ฯ สุํสุมาโร
อาวิญฺเฉยฺย อุทกํ ปเวกฺขามีติ ฯ ปกฺขี อาวิญฺเฉยฺย อากาสํ
เฑสฺสามีติ ฯ กุกฺกุโร อาวิญฺเฉยฺย คามํ ปเวกฺขามีติ ฯ สิคาโล
อาวิญฺเฉยฺย สีวถิกํ ปเวกฺขามีติ ฯ มกฺกโฏ อาวิญฺเฉยฺย วนํ
ปเวกฺขามีติ ฯ✎ ร่าง
ahi āviñcheyya ‘vammikaṁ pavekkhāmī’ti, susumāro āviñcheyya ‘udakaṁ pavekkhāmī’ti, pakkhī āviñcheyya ‘ākāsaṁ ḍessāmī’ti, kukkuro āviñcheyya ‘gāmaṁ pavekkhāmī’ti, siṅgālo āviñcheyya ‘sīvathikaṁ pavekkhāmī’ti, makkaṭo āviñcheyya ‘vanaṁ pavekkhāmī’ti.
The snake would pull one way, thinking ‘I’m going into a termite mound!’ The dolphin would pull another way, thinking ‘I’m going into the water!’ The bird would pull another way, thinking ‘I’m flying into the atmosphere!’ The dog would pull another way, thinking ‘I’m going into the village!’ The jackal would pull another way, thinking ‘I’m going into the charnel ground!’ The monkey would pull another way, thinking ‘I’m going into the jungle!’
ยทา โข เต ๑- ภิกฺขเว ฉปฺปาณกาชฺฌตฺตา อสฺสุ
กิลนฺตา อถ ตเมว ขีลํ วา ถมฺภํ ๒- วา อุปติฏฺเฐยฺยุํ อุปนิสีเทยฺยุํ
อุปนิปชฺเชยฺยุํ ฯ✎ ร่าง
Yadā kho te, bhikkhave, chappāṇakā jhattā assu kilantā, atha tameva khīlaṁ vā thambhaṁ vā upatiṭṭheyyuṁ, upanisīdeyyuṁ, upanipajjeyyuṁ.
When those six animals became exhausted and worn out, they’d stand or sit or lie down right by that post or pillar.
เอวเมว โข ภิกฺขเว ยสฺส กสฺสจิ ภิกฺขุโน
กายคตาสติ ภาวิตา พหุลีกตา ตํ จกฺขุ นาวิญฺฉติ มนาปิเยสุ
รูเปสุ อมนาปิยา รูปา น ปฏิกูลา โหนฺติ ฯเปฯ ชิวฺหา
นาวิญฺฉติ ฯเปฯ✎ ร่าง
Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā, taṁ cakkhu nāviñchati manāpiyesu rūpesu, amanāpiyā rūpā nappaṭikūlā honti …pe… jivhā nāviñchati manāpiyesu rasesu …pe…
In the same way, when a mendicant has developed and cultivated mindfulness of the body, their eye doesn’t pull towards pleasant sights, and isn’t put off by unpleasant sights. Their ear … nose … tongue … body …
มโน นาวิญฺฉติ มนาปิเยสุ ธมฺเมสุ อมนาปิยา
ธมฺมา น ปฏิกูลา โหนฺติ ฯ✎ ร่าง
mano nāviñchati manāpiyesu dhammesu, amanāpiyā dhammā nappaṭikūlā honti.
mind doesn’t pull towards pleasant ideas, and isn’t put off by unpleasant ideas.
เอวํ โข ภิกฺขเว สํวโร โหติ ฯ✎ ร่าง
Evaṁ kho, bhikkhave, saṁvaro hoti.
This is how someone is restrained.
ทเฬฺห ขีเล วา ถมฺเภ วาติ โข ภิกฺขเว กายคตาสติยา เอตํ
อธิวจนํ ฯ✎ ร่าง
‘Daḷhe khīle vā thambhe vā’ti kho, bhikkhave, kāyagatāya satiyā etaṁ adhivacanaṁ.
‘A strong post or pillar’ is a term for mindfulness of the body.
ตสฺมาติห✎ ร่าง
Tasmātiha vo, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ:
So you should train like this: