เนื้อความทั้งข้อ
[๓๙๖] เปรียบเหมือนลมมากมายหลายชนิด พัดไปในอากาศ
คือ บางครั้งลมทิศตะวันออกบ้าง บางครั้งทิศตะวันตกบ้าง
บางครั้งทิศเหนือบ้าง บางครั้งทิศใต้บ้าง บางครั้งมีธุลีบ้าง
บางครั้งไม่มีธุลีบ้าง บางครั้งลมหนาวบ้าง บางครั้งลมร้อน
บ้าง บางครั้งลมแรงบ้าง บางครั้งลมอ่อนบ้าง ฉันใด เวทนา
ย่อมเกิดขึ้นในกายนี้ ฉันนั้นเหมือนกัน คือสุขเวทนาบ้าง
ทุกขเวทนาบ้าง อทุกขมสุขเวทนาบ้าง เมื่อใดภิกษุมีความ
เพียร รู้สึกอยู่ เข้านิโรธ เมื่อนั้น เธอผู้เป็นบัณฑิตย่อม
กำหนดรู้เวทนา ได้ทุกอย่าง ภิกษุนั้นกำหนดรู้เวทนาแล้ว
เป็นผู้ไม่มีอาสวะ ตั้งอยู่ในธรรม เรียนจบพระเวทในปัจจุบัน
เพราะกายแตกย่อมไม่เข้าถึงซึ่งบัญญัติ ฯ
ยถาปิ วาตา อากาเส✎ ร่าง
Yathāpi vātā ākāse,
There are many and various
วายนฺติ วิวิธา ปุถู✎ ร่าง
vāyanti vividhā puthū;
winds that blow in the atmosphere.
ปุรตฺถิมา ปจฺฉิมา จาปิ✎ ร่าง
Puratthimā pacchimā cāpi,
From the east they come, also the west,
อุตฺตรา อถ ทกฺขิณา ฯ✎ ร่าง
uttarā atha dakkhiṇā.
the north, and then the south.
สรชา อรชา จาปิ✎ ร่าง
Sarajā arajā capi,
They are dusty and dustless,
สีตา อุณฺหา จ เอกทา✎ ร่าง
sītā uṇhā ca ekadā;
cool and sometimes warm,
อธิมตฺตา ปริตฺตา จ✎ ร่าง
Adhimattā parittā ca,
strong and weak;
ปุถู ๒- วายนฺติ มาลุตา ฯ✎ ร่าง
puthū vāyanti mālutā.
these are the different gales that blow.
ตเถวิมสฺมึ ๔- กายสฺมึ✎ ร่าง
Tathevimasmiṁ kāyasmiṁ,
So too, in this body
สมุปฺปชฺชนฺติ เวทนา✎ ร่าง
samuppajjanti vedanā;
feelings arise,
สุขทุกฺขสมุปฺปตฺติ✎ ร่าง
Sukhadukkhasamuppatti,
pleasant and painful,
อทุกฺขมสุขา จ ยา ฯ✎ ร่าง
adukkhamasukhā ca yā.
and those that are neutral.
ยโตว ๕- ภิกฺขุ อาตาปี✎ ร่าง
Yato ca bhikkhu ātāpī,
But when a mendicant is keen,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 26.215
สมฺปชาโน นิรุชฺฌติ✎ ร่าง
sampajaññaṁ na riñcati;
not neglecting situational awareness,
ตโต โส เวทนา สพฺพา✎ ร่าง
Tato so vedanā sabbā,
that astute person
ปริชานาติ ปณฺฑิโต ฯ✎ ร่าง
parijānāti paṇḍito.
understands all feelings.
โส เวทนา ปริญฺญาย✎ ร่าง
So vedanā pariññāya,
Completely understanding feelings,
อ้างอิงสยามรัฐ 18.271
ทิฏฺเฐ ธมฺเม อนาสโว✎ ร่าง
diṭṭhe dhamme anāsavo;
they’re without defilements in this very life.
กายสฺส เภทา ธมฺมฏฺโฐ✎ ร่าง
Kāyassa bhedā dhammaṭṭho,
That knowledge master is firm in principle;
สงฺขํ นูเปติ ๑- เวทคูติ ฯ✎ ร่าง
saṅkhyaṁ nopeti vedagū”ti.
when their body breaks up, they can’t be reckoned.”
—
Saṁyutta Nikāya 36.13
Linked Discourses 36.13
—
2. Rahogatavagga
2. In Private