เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๔๗๙] ครั้งนั้นแล ท่านพระอนุรุทธะเข้าไปเฝ้าพระผู้มีพระภาคถึงที่
ประทับ ฯลฯ ครั้นแล้วได้ทูลถามพระผู้มีพระภาคว่า ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ ขอ
ประทานพระวโรกาส ข้าพระองค์เห็นมาตุคามเมื่อแตกกายตายไปเข้าถึงสุคติโลก
สวรรค์ ด้วยทิพยจักษุอันบริสุทธิ์ ล่วงจักษุของมนุษย์ ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ
มาตุคามผู้ประกอบด้วยธรรมเท่าไรหนอ เมื่อแตกกายตายไป ย่อมเข้าถึงสุคติ
โลกสวรรค์ พระผู้มีพระภาคตรัสว่า ดูกรอนุรุทธะ มาตุคามผู้ประกอบด้วยธรรม ๕
ประการ เมื่อแตกกายตายไป ย่อมเข้าถึงสุคติโลกสวรรค์ ธรรม ๕ ประการ
เป็นไฉน คือ มาตุคามเป็นผู้มีศรัทธา ๑ มีหิริ ๑ มีโอตตัปปะ ๑ ไม่มักโกรธ ๑
มีปัญญา ๑ ดูกรอนุรุทธะ มาตุคามผู้ประกอบด้วยธรรม ๕ ประการนี้แล เมื่อ
แตกกายตายไป ย่อมเข้าถึงสุคติโลกสวรรค์ ฯ
▴ ย่อ
อถ โข อายสฺมา อนุรุทฺโธ เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ
ฯเปฯ เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข อายสฺมา อนุรุทฺโธ ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho āyasmā anuruddho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā anuruddho bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Anuruddha went up to the Buddha … and asked him,
อ้างอิง พุทธชยันตี 16.460
อิธาหํ ภนฺเต มาตุคามํ ปสฺสามิ ทิพฺเพน จกฺขุนา วิสุทฺเธน
อติกฺกนฺตมานุสเกน กายสฺส เภทา ปรํ มรณา สุคตึ สคฺคํ โลกํ
อุปปชฺชนฺตํ ฯ✎ ร่าง
“idhāhaṁ, bhante, mātugāmaṁ passāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantaṁ.
“Sometimes, sir, with my clairvoyance that’s purified and superhuman, I see that a lady—when her body breaks up, after death—is reborn in a good place, a heavenly realm.
กตีหิ นุ โข ภนฺเต ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต มาตุคาโม
กายสฺส เภทา ปรํ มรณา สุคตึ สคฺคํ โลกํ อุปปชฺชตีติ ฯ✎ ร่าง
Katīhi nu kho, bhante, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjatī”ti?
How many qualities do ladies have so that they’re reborn in a good place, a heavenly realm?”
ปญฺจหิ โข อนุรุทฺธ ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต มาตุคาโม กายสฺส
เภทา ปรํ มรณา สุคตึ สคฺคํ โลกํ อุปปชฺชติ ฯ✎ ร่าง
“Pañcahi kho, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati.
“Anuruddha, when ladies have five qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in a good place, a heavenly realm.
อ้างอิง PTS 4.244 · สยามรัฐ 18.302
กตเมหิ
ปญฺจหิ ฯ✎ ร่าง
Katamehi pañcahi?
What five?
สทฺโธ จ โหติ หิริมา จ โหติ โอตฺตปฺปี จ
โหติ อกฺโกธโน จ โหติ ปญฺญวา จ โหติ ฯ✎ ร่าง
Saddho ca hoti, hirimā ca hoti, ottappī ca hoti, akkodhano ca hoti, paññavā ca hoti—
They’re faithful, conscientious, prudent, loving, and wise.
อิเมหิ โข
อนุรุทฺธ ปญฺจหิ ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต มาตุคาโม กายสฺส
เภทา ปรํ มรณา สุคตึ สคฺคํ โลกํ อุปปชฺชติ ฯ✎ ร่าง
imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjatī”ti.
When ladies possess these five qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in a good place, a heavenly realm.”
—
Saṁyutta Nikāya 37.16
Linked Discourses 37.16
—
2. Dutiyapeyyālavagga
2. Abbreviated Texts