เอวํ วุตฺเต จิตฺตสฺส คหปติโน มิตฺตามจฺจา
ญาติสาโลหิตา จิตฺตํ คหปตึ เอตทโวจุํ✎ ร่าง
Evaṁ vutte, cittassa gahapatino mittāmaccā ñātisālohitā cittaṁ gahapatiṁ etadavocuṁ:
When he said this, his friends and colleagues, relatives and kin said,
สตึ อยฺยปุตฺต อุปฏฺฐเปหิ
มา วิปฺปลปสีติ ๑- ฯ✎ ร่าง
“satiṁ, ayyaputta, upaṭṭhapehi, mā vippalapī”ti.
“Be mindful, master! Don’t babble.”
กินฺตาหํ ๒- วทามิ ยํ มํ ตุเมฺห เอวํ วเทถ✎ ร่าง
“Kiṁ tāhaṁ vadāmi yaṁ maṁ tumhe evaṁ vadetha:
“What have I said that makes you say that?”
สตึ อยฺยปุตฺต อุปฏฺฐเปหิ มา วิปฺปลปสีติ ฯ✎ ร่าง
‘satiṁ, ayyaputta, upaṭṭhapehi, mā vippalapī’”ti?
เอวํ โข ตฺวํ อยฺยปุตฺต
วเทสิ✎ ร่าง
“Evaṁ kho tvaṁ, ayyaputta, vadesi:
“It’s because you said:
ตมฺปิ อนิจฺจํ ตมฺปิ อธุวํ ตมฺปิ ปหาย คมนียนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘tampi aniccaṁ, tampi addhuvaṁ, tampi pahāya gamanīyan’”ti.
‘That too is impermanent! That too will pass! That too will be left behind!’”
ตถา
หิ ปน มํ อารามเทวตา วนเทวตา รุกฺขเทวตา โอสธีติณวนปฺปตีสุ
อธิวตฺถา เทวตา เอวมาหํสุ✎ ร่าง
“Tathā hi pana maṁ ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā evamāhaṁsu:
“Oh, well, that’s because the deities of the parks, forests, trees, and those who haunt the herbs, grass, and big trees said to me:
ปณิเธหิ คหปติ อนาคตมทฺธานํ
ราชา อสฺสํ จกฺกวตฺตีติ ฯ✎ ร่าง
‘paṇidhehi, gahapati, anāgatamaddhānaṁ rājā assaṁ cakkavattī’ti.
‘Householder, make a wish to become a wheel-turning monarch in the future!’
ตาหํ เอวํ วทามิ✎ ร่าง
Tāhaṁ evaṁ vadāmi:
So I said to them:
ตมฺปิ อนิจฺจํ ฯเปฯ
ตมฺปิ ปหาย คมนียนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘tampi aniccaṁ …pe… tampi pahāya gamanīyan’”ti.
‘That too is impermanent! That too will pass! That too will be left behind!’”
กิมฺปน ตา อยฺยปุตฺต อารามเทวตา วนเทวตา
รุกฺขเทวตา โอสธีติณวนปฺปตีสุ อธิวตฺถา เทวตา อตฺถวสํ
สมฺปสฺสมานา เอวมาหํสุ✎ ร่าง
“Kiṁ pana tā, ayyaputta, ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā atthavasaṁ sampassamānā evamāhaṁsu:
“But what reason do they see for saying that to you?”
ปณิเธหิ คหปติ อนาคตมทฺธานํ
ราชา อสฺสํ จกฺกวตฺตีติ ฯ✎ ร่าง
‘paṇidhehi, gahapati, anāgatamaddhānaṁ rājā assaṁ cakkavattī’”ti?
ตาสํ โข อารามเทวตานํ วนเทวตานํ
รุกฺขเทวตานํ โอสธีติณวนปฺปตีสุ อธิวตฺถานํ เทวตานํ เอวํ
โหติ✎ ร่าง
“Tāsaṁ kho ārāmadevatānaṁ vanadevatānaṁ rukkhadevatānaṁ osadhitiṇavanappatīsu adhivatthānaṁ devatānaṁ evaṁ hoti:
“They think:
อยํ โข จิตฺโต คหปติ สีลวา กลฺยาณธมฺโม✎ ร่าง
‘ayaṁ kho citto gahapati, sīlavā kalyāṇadhammo.
‘This householder Citta is ethical, of good character.
สเจ
ปณิทหิสฺสติ✎ ร่าง
Sace paṇidahissati—
If he makes a wish to
อนาคตมทฺธานํ ราชา อสฺสํ จกฺกวตฺตีติ ฯ
ตสฺส โข อยํ ๓- อิชฺฌิสฺสติ สีลวโต เจโตปณิธิ สีลสฺส ๔-
วิสุทฺธตฺตา ธมฺมิโก ธมฺมิกํ พลํ อนุปฺปทสฺสตีติ ๕- ฯ✎ ร่าง
anāgatamaddhānaṁ rājā assaṁ cakkavattī’ti, ‘tassa kho ayaṁ ijjhissati, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā dhammiko dhammikaṁ phalaṁ anupassatī’ti.
become a wheel-turning monarch in the future, his heart’s wish will succeed because of the purity of his ethics. And then as a proper, principled king he will provide proper spirit-offerings.’
อิมา โข ตา อารามเทวตา วนเทวตา รุกฺขเทวตา
โอสธีติณวนปฺปตีสุ อธิวตฺถา เทวตา อตฺถวสํ สมฺปสฺสมานา
เอวมาหํสุ✎ ร่าง
Imaṁ kho tā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā atthavasaṁ sampassamānā evamāhaṁsu:
That’s the reason they see for saying to me:
ปณิเธหิ คหปติ อนาคตมทฺธานํ ราชา
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. วิปฺปลปีติ ฯ ๒ ยุ. กินฺตฺยาหํ ฯ ๓ ยุ. ตสฺส โข อยนฺติ อิเม ปาฐา@นตฺถิ ฯ ๔ ม. ยุ. อยํ ปาโฐ นตฺถิ ฯ ๕ ม. ผลํ อนุปสฺสตีติ ฯ ยุ. ผลํ@อนุสริสฺสตีติ ฯ
อสฺสํ จกฺกวตฺตีติ ฯ✎ ร่าง
‘paṇidhehi, gahapati, anāgatamaddhānaṁ rājā assaṁ cakkavattī’ti.
‘Householder, make a wish to become a wheel-turning monarch in the future!’
ตาหํ เอวํ วทามิ✎ ร่าง
Tāhaṁ evaṁ vadāmi:
So I said to them:
ตมฺปิ อนิจฺจํ ตมฺปิ อธุวํ
ตมฺปิ ปหาย คมนียนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘tampi aniccaṁ, tampi addhuvaṁ, tampi pahāya gamanīyan’”ti.
‘That too is impermanent! That too will pass! That too will be left behind!’”
เตนหิ อยฺยปุตฺต อเมฺหปิ
โอวทาหีติ ๑- ฯ✎ ร่าง
“Tena hi, ayyaputta, amhepi ovadāhī”ti.
“Then, master, advise us!”
อ้างอิงPTS 4.304 · ฉัฏฐสังคายนา 26.293 · พุทธชยันตี 16.554