ตโยเม คามณิ ตปสฺสิโน ลูขชีวิโน สนฺโต สํวิชฺชมานา
โลกสฺมึ ฯ✎ ร่าง
Tayome, gāmaṇi, tapassino lūkhajīvino santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
These three fervent mortifiers who live rough are found in the world.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 26.319
กตเม ตโย ฯ✎ ร่าง
Katame tayo?
What three?
อิธ คามณิ เอกจฺโจ ตปสฺสี ลูขชีวี
สทฺโธ อคารสฺมา อนคาริยํ ปพฺพชิโต โหติ✎ ร่าง
Idha, gāmaṇi, ekacco tapassī lūkhajīvī saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:
Take a fervent mortifier who has gone forth out of faith from the lay life to homelessness, thinking:
อปฺเปวนาม
กุสลํ ธมฺมํ อธิคจฺเฉยฺยํ อปฺเปวนาม อุตฺตริมนุสฺสธมฺมํ ๑-
อลมริยญาณทสฺสนวิเสสํ สจฺฉิกเรยฺยนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘appeva nāma kusalaṁ dhammaṁ adhigaccheyyaṁ, appeva nāma uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikareyyan’ti.
‘Hopefully I will achieve a skillful quality! Hopefully I will realize a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones!’
โส อตฺตานํ
อาตาเปติ ปริตาเปติ กุสลญฺจ ธมฺมํ นาธิคจฺฉติ อุตฺตริมนุสฺสธมฺมํ ๒-
อลมริยญาณทสฺสนวิเสสํ น สจฺฉิกโรติ ฯ✎ ร่าง
So attānaṁ ātāpeti paritāpeti, kusalañca dhammaṁ nādhigacchati, uttari ca manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ na sacchikaroti.
They mortify and torment themselves. But they don’t achieve any skillful quality, or realize any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones.
อิธ ปน คามณิ
เอกจฺโจ ตปสฺสี ลูขชีวี สทฺโธ อคารสฺมา อนคาริยํ ปพฺพชิโต
โหติ✎ ร่าง
Idha pana, gāmaṇi, ekacco tapassī lūkhajīvī saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:
Take another fervent mortifier who has gone forth out of faith from the lay life to homelessness, thinking:
อปฺเปวนาม กุสลํ ธมฺมํ อธิคจฺเฉยฺยํ อปฺเปวนาม
อุตฺตริมนุสฺสธมฺมํ อลมริยญาณทสฺสนวิเสสํ สจฺฉิกเรยฺยนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘appeva nāma kusalaṁ dhammaṁ adhigaccheyyaṁ, appeva nāma uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikareyyan’ti.
‘Hopefully I will achieve a skillful quality! Hopefully I will realize a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones!’
โส อตฺตานํ อาตาเปติ ปริตาเปติ กุสลํ หิ โข ธมฺมํ อธิคจฺฉติ
อุตฺตริมนุสฺสธมฺมํ อลมริยญาณทสฺสนวิเสสํ น สจฺฉิกโรติ ฯ✎ ร่าง
So attānaṁ ātāpeti paritāpeti, kusalañhi kho dhammaṁ adhigacchati, uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ na sacchikaroti.
They mortify and torment themselves. And they achieve a skillful quality, but don’t realize any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones.
อิธ ปน คามณิ เอกจฺโจ ตปสฺสี ลูขชีวี สทฺโธ
อคารสฺมา อนคาริยํ ปพฺพชิโต โหติ✎ ร่าง
Idha pana, gāmaṇi, ekacco tapassī lūkhajīvī saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:
Take another fervent mortifier who has gone forth out of faith from the lay life to homelessness, thinking:
อ้างอิงPTS 4.338 · สยามรัฐ 18.416 · พุทธชยันตี 16.606
อปฺเปวนาม กุสลํ ธมฺมํ
อธิคจฺเฉยฺยํ อปฺเปวนาม อุตฺตริมนุสฺสธมฺมํ อลมริย-
ญาณทสฺสนวิเสสํ สจฺฉิกเรยฺยนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘appeva nāma kusalaṁ dhammaṁ adhigaccheyyaṁ, appeva nāma uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikareyyan’ti.
‘Hopefully I will achieve a skillful quality! Hopefully I will realize a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones!’
โส อตฺตานํ อาตาเปติ
@เชิงอรรถ: ๑ สี. ม. ยุ. สพฺพวาเรสุ อุตฺตริมนุสฺสธมฺมาติ ปาโฐ ทิสฺสติ ฯ@๒ ม. อุตฺตริ จ มนุสฺสธมฺมา ฯ เอวมุปริปิ ฯ
ปริตาเปติ กุสลญฺจ ธมฺมํ อธิคจฺฉติ อุตฺตริมนุสฺสธมฺมํ
อลมริยญาณทสฺสนวิเสสํ สจฺฉิกโรติ ฯ✎ ร่าง
So attānaṁ ātāpeti paritāpeti, kusalañca dhammaṁ adhigacchati, uttari ca manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikaroti.
They mortify and torment themselves. And they achieve a skillful quality, and they realize a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones.