ติสฺโส อิมา คามณิ สนฺทิฏฺฐิกา นิชฺชรา อกาลิกา
เอหิปสฺสิกา โอปนยิกา ปจฺจตฺตํ เวทิตพฺพา วิญฺญูหิ ฯ✎ ร่าง
Tisso imā, gāmaṇi, sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhi.
There are these three kinds of wearing away that are apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know them for themselves.
อ้างอิงPTS 4.340 · สยามรัฐ 18.418 · พุทธชยันตี 16.608
กตมา
ติสฺโส ฯ✎ ร่าง
Katamā tisso?
What three?
ยํ รตฺโต ราคาธิกรณํ อตฺตพฺยาพาธายปิ เจเตติ
ปรพฺยาพาธายปิ เจเตติ อุภยพฺยาพาธายปิ เจเตติ✎ ร่าง
Yaṁ ratto rāgādhikaraṇaṁ attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti.
A greedy person, because of greed, intends to hurt themselves, hurt others, and hurt both.
ราเค ปหีเน
เนว อตฺตพฺยาพาธายปิ ๑- เจเตติ น ปรพฺยาพาธายปิ ๑- เจเตติ น
อุภยพฺยาพาธายปิ เจเตติ✎ ร่าง
Rāge pahīne nevattabyābādhāya ceteti, na parabyābādhāya ceteti, na ubhayabyābādhāya ceteti.
When they’ve given up greed they don’t have such intentions.
สนฺทิฏฺฐิกา นิชฺชรา อกาลิกา เอหิปสฺสิกา
โอปนยิกา ปจฺจตฺตํ เวทิตพฺพา วิญฺญูหิ ฯ✎ ร่าง
Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhi.
This wearing away is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.
ยํ ทุฏฺโฐ โทสาธิกรณํ
อตฺตพฺยาพาธายปิ เจเตติ ปรพฺยาพาธายปิ เจเตติ อุภยพฺยาพาธายปิ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. ปิสทฺโท นตฺถิ ฯ
เจเตติ✎ ร่าง
Yaṁ duṭṭho dosādhikaraṇaṁ attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti.
A hateful person, because of hate, intends to hurt themselves, hurt others, and hurt both.
โทเส ปหีเน เนว อตฺตพฺยาพาธายปิ เจเตติ น
ปรพฺยาพาธายปิ เจเตติ น อุภยพฺยาพาธายปิ เจเตติ✎ ร่าง
Dose pahīne nevattabyābādhāya ceteti, na parabyābādhāya ceteti, na ubhayabyābādhāya ceteti.
When they’ve given up hate they don’t have such intentions.
สนฺทิฏฺฐิกา นิชฺชรา อกาลิกา เอหิปสฺสิกา โอปนยิกา
ปจฺจตฺตํ เวทิตพฺพา วิญฺญูหิ ฯ✎ ร่าง
Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhi.
This wearing away is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.
ยํ มูโฬฺห โมหาธิกรณํ
อตฺตพฺยาพาธายปิ เจเตติ ปรพฺยาพาธายปิ เจเตติ
อุภยพฺยาพาธายปิ เจเตติ✎ ร่าง
Yaṁ mūḷho mohādhikaraṇaṁ attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti.
A deluded person, because of delusion, intends to hurt themselves, hurt others, and hurt both.
โมเห ปหีเน เนว อตฺตพฺยาพาธายปิ
เจเตติ น ปรพฺยาพาธายปิ เจเตติ น อุภยพฺยาพาธายปิ
เจเตติ✎ ร่าง
Mohe pahīne nevattabyābādhāya ceteti, na parabyābādhāya ceteti, na ubhayabyābādhāya ceteti.
When they’ve given up delusion they don’t have such intentions.
สนฺทิฏฺฐิกา นิชฺชรา อกาลิกา เอหิปสฺสิกา โอปนยิกา
ปจฺจตฺตํ เวทิตพฺพา วิญฺญูหิ ฯ✎ ร่าง
Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhi.
This wearing away is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.
อิมา โข คามณิ ติสฺโส สนฺทิฏฺฐิกา
นิชฺชรา อกาลิกา เอหิปสฺสิกา โอปนยิกา ปจฺจตฺตํ เวทิตพฺพา
วิญฺญูหีติ ฯ✎ ร่าง
Imā kho, gāmaṇi, tisso sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhī”ti.
These are the three kinds of wearing away that are apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know them for themselves.”
เอวํ วุตฺเต ราสิโย คามณี ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Evaṁ vutte, rāsiyo gāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca:
When he said this, Rāsiya the chief said to the Buddha,
อภิกฺกนฺตํ ภนฺเต อภิกฺกนฺตํ ภนฺเต ฯเปฯ✎ ร่าง
“abhikkantaṁ, bhante …pe…
“Excellent, sir! Excellent! …
อุปาสกํ มํ ภควา
ธาเรตุ อชฺชตคฺเค ปาณุเปตํ สรณงฺคตนฺติ ฯ✎ ร่าง
upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
ทฺวาทสมํ ฯ✎ ร่าง
Dvādasamaṁ.
—
Saṁyutta Nikāya 42.13
Linked Discourses 42.13
—
1. Gāmaṇivagga
1. Chiefs