ตํ กึ มญฺญสิ คามณิ✎ ร่าง
Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi,
What do you think, chief?
อ้างอิงPTS 4.342 · สยามรัฐ 18.420 · ฉัฏฐสังคายนา 26.322 · พุทธชยันตี 16.612
ชานาสิ ตฺวํ โกฬิยานํ ลมฺพจูฬเก
ภเฏติ ฯ✎ ร่าง
jānāsi tvaṁ koliyānaṁ lambacūḷake bhaṭe”ti?
Do you know the Koliyan officers with drooping headdresses?”
ชานามหํ ภนฺเต โกฬิยานํ ลมฺพจูฬเก ภเฏติ ฯ✎ ร่าง
“Jānāmahaṁ, bhante, koliyānaṁ lambacūḷake bhaṭe”ti.
“I know them, sir.”
ตํ กึ
มญฺญสิ คามณิ กิมตฺถิยา โกฬิยานํ ลมฺพจูฬกา ภฏาติ ฯ✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, kimatthiyā koliyānaṁ lambacūḷakā bhaṭā”ti?
“And what’s their job?”
เย
จ ภนฺเต โกฬิยานํ โจรา เต จ ปฏิเสเธตุํ ยานิ จ โกฬิยานํ
ทูเตยฺยานิ ตานิ จ ปหาตุํ ๒- เอตทตฺถิยา ภนฺเต โกฬิยานํ
ลมฺพจูฬกา ภฏาติ ฯ✎ ร่าง
“Ye ca, bhante, koliyānaṁ corā te ca paṭisedhetuṁ, yāni ca koliyānaṁ dūteyyāni tāni ca vahātuṁ, etadatthiyā, bhante, koliyānaṁ lambacūḷakā bhaṭā”ti.
“To put a stop to bandits and to deliver messages for the Koliyans.”
ตํ กึ มญฺญสิ คามณิ✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi,
“What do you think, chief?
ชานาสิ ตฺวํ โกฬิยานํ
นิคเม ลมฺพจูฬเก ภเฏ สีลวนฺโต วา เต ทุสฺสีลา ๓- วาติ ฯ✎ ร่าง
jānāsi tvaṁ koliyānaṁ lambacūḷake bhaṭe sīlavante vā te dussīle vā”ti?
Are the Koliyan officers with drooping headdresses moral or immoral?”
—
‘ambho, ayaṁ puriso rājaverī itthiṁ vā purisaṁ vā jīvitā voropesi,
‘My man, that man is an enemy of the king, and he has murdered a man or a woman.
ชานามหํ ภนฺเต โกฬิยานํ ลมฺพจูฬเก ภเฏ ทุสฺสีเล
@เชิงอรรถ: ๑ ม.อนพฺภาจิกฺขิตุกามา ฯ ๒ ม. ยุ.วหาตุํ ฯ ๓ ม.สีลวนฺเต วา เต ทุสฺสีเล วาติ ฯ
ปาปธมฺเม เย จ โลเก ทุสฺสีลา ปาปธมฺมา โกฬิยานํ ลมฺพจูฬกา
ภฏา เตสํ อญฺญตราติ ฯ✎ ร่าง
“Jānāmahaṁ, bhante, koliyānaṁ lambacūḷake bhaṭe dussīle pāpadhamme; ye ca loke dussīlā pāpadhammā koliyānaṁ lambacūḷakā bhaṭā tesaṁ aññatarā”ti.
“I know that they’re immoral, of bad character, sir. They are among those in the world who are immoral and of bad character.”
โย นุ โข คามณิ เอวํ วเทยฺย✎ ร่าง
“Yo nu kho, gāmaṇi, evaṁ vadeyya:
“Would it be right to say that
ปาฏลิโย คามณี ชานาติ โกฬิยานํ ลมฺพจูฬเก ภเฏ ทุสฺสีเล
ปาปธมฺเม ปาฏลิโยปิ คามณี ทุสฺสีโล ปาปธมฺโมติ สมฺมา
นุ โข โส วทมาโน วเทยฺยาติ ฯ✎ ร่าง
‘pāṭaliyo gāmaṇi jānāti koliyānaṁ lambacūḷake bhaṭe dussīle pāpadhamme, pāṭaliyopi gāmaṇi dussīlo pāpadhammo’ti, sammā nu kho so vadamāno vadeyyā”ti?
Pāṭaliya knows the Kolyian officers with drooping headdresses who are immoral, of bad character, so he too must be immoral and of bad character?”
โน เหตํ ภนฺเต ฯ✎ ร่าง
“No hetaṁ, bhante.
“No, sir.
อญฺเญ
ภนฺเต โกฬิยานํ ลมฺพจูฬกา ภฏา อญฺโญหมสฺมิ อญฺญถาธมฺมา
โกฬิยานํ ลมฺพจูฬกา ภฏา อญฺญถาธมฺโมหมสฺมีติ ฯ✎ ร่าง
Aññe, bhante, koliyānaṁ lambacūḷakā bhaṭā, aññohamasmi. Aññathādhammā koliyānaṁ lambacūḷakā bhaṭā, aññathādhammohamasmī”ti.
I’m quite different from the Koliyan officers with drooping headdresses; we have quite different characters.”
ตฺวํ หิ นาม
คามณิ ลจฺฉสิ ปาฏลิโย คามณี ชานาติ โกฬิยานํ ลมฺพจูฬเก
ภเฏ ทุสฺสีเล ปาปธมฺเม น จ ปาฏลิโย คามณี ทุสฺสีโล
ปาปธมฺโมติ ตสฺมา ๑- ตถาคโต น ลจฺฉติ ตถาคโต มายํ
ชานาติ น จ ตถาคโต มายาวีติ ฯ✎ ร่าง
“Tvañhi nāma, gāmaṇi, lacchasi: ‘pāṭaliyo gāmaṇi jānāti koliyānaṁ lambacūḷake bhaṭe dussīle pāpadhamme, na ca pāṭaliyo gāmaṇi dussīlo pāpadhammo’ti, kasmā tathāgato na lacchati: ‘tathāgato māyaṁ jānāti, na ca tathāgato māyāvī’ti?
“So if you can know those officers of bad character while you are not of bad character, why can’t the Realized One know deceit, without being deceitful?