ทิสฺสติ โข จ ปน คามณิ อิเธกจฺโจ มาลี กุณฺฑลี
สุนฺหาโต สุวิลิตฺโต กปฺปิตเกสมสฺสุ อิตฺถิกาเมหิ ราชา มญฺเญ
ปริจาเรนฺโต ฯ✎ ร่าง
Dissati kho pana, gāmaṇi, idhekacco mālī kuṇḍalī sunhāto suvilitto kappitakesamassu itthikāmehi rājā maññe paricārento.
But you can see someone, garlanded and adorned, nicely bathed and anointed, hair and beard dressed, taking his pleasure with women as if he were a king.
อ้างอิงPTS 4.344
ตเมนํ เอวมาหํสุ✎ ร่าง
Tamenaṁ evamāhaṁsu:
You might ask someone:
อมฺโภ อยํ ปุริโส กึ อกาสิ
มาลี กุณฺฑลี สุนฺหาโต สุวิลิตฺโต กปฺปิตเกสมสฺสุ อิตฺถิกาเมหิ ราชา
มญฺเญ ปริจาเรตีติ ฯ✎ ร่าง
‘ambho, ayaṁ puriso kiṁ akāsi mālī kuṇḍalī sunhāto suvilitto kappitakesamassu itthikāmehi rājā maññe paricāretī’ti?
‘My man, what did that man do?’
ตเมนํ เอวมาหํสุ✎ ร่าง
Tamenaṁ evamāhaṁsu:
And they’d reply:
อมฺโภ อยํ ปุริโส รญฺโญ
ปจฺจตฺถิกํ ปสยฺห ชีวิตา โวโรเปติ✎ ร่าง
‘ambho, ayaṁ puriso rañño paccatthikaṁ pasayha jīvitā voropesi.
‘My man, that man attacked the king’s enemy and killed them.
ตสฺส ราชา อตฺตมโน
อภิหารมทาสิ✎ ร่าง
Tassa rājā attamano abhihāramadāsi.
The king was delighted and gave him this reward.
เตนายํ ปุริโส มาลี กุณฺฑลี สุนฺหาโต สุวิลิตฺโต
กปฺปิตเกสมสฺสุ อิตฺถิกาเมหิ ราชา มญฺเญ ปริจาเรตีติ ฯ✎ ร่าง
Tenāyaṁ puriso mālī kuṇḍalī sunhāto suvilitto kappitakesamassu, itthikāmehi rājā maññe paricāretī’ti.
That’s why he’s garlanded and adorned, nicely bathed and anointed, hair and beard dressed, taking his pleasure with women as if he were a king.’
ทิสฺสติ โข
คามณิ อิเธกจฺโจ ทฬฺหาย รชฺชุยา ปจฺฉาพาหํ คาฬฺหพนฺธนํ
พนฺธิตฺวา ขุรมุณฺฑํ กริตฺวา ขรสฺสเรน ปณเวน รถิยาย รถิยํ
สิงฺฆาฏเกน สิงฺฆาฏกํ ปริเนตฺวา ทกฺขิเณน ทฺวาเรน นิกฺขมิตฺวา
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ปาณมติปาเตติ ฯ เอวมุปริปิ ฯ
ทกฺขิณโต นครสฺส สีสํ ฉิชฺชมาโน ฯ✎ ร่าง
Dissati kho, gāmaṇi, idhekacco daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassarena paṇavena rathiyāya rathiyaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinetvā, dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā, dakkhiṇato nagarassa sīsaṁ chijjamāno.
And you can see someone else, his arms tied tightly behind his back with a strong rope. His head is shaven and he’s marched from street to street and from square to square to the beating of a harsh drum. Then he’s taken out the south gate and there, to the south of the city, they chop off his head.
อ้างอิงสยามรัฐ 18.423
ตเมนํ เอวมาหํสุ✎ ร่าง
Tamenaṁ evamāhaṁsu:
You might ask someone:
อมฺโภ
อยํ ปุริโส กึ อกาสิ ทฬฺหาย รชฺชุยา ปจฺฉาพาหํ คาฬฺหพนฺธนํ
พนฺธิตฺวา ขุรมุณฺฑํ กริตฺวา ขรสฺสเรน ปณเวน รถิยาย รถิยํ
สิงฺฆาฏเกน สิงฺฆาฏกํ ปริเนตฺวา ทกฺขิเณน ทฺวาเรน นิกฺขมิตฺวา
ทกฺขิณโต นครสฺส สีสํ ฉินฺทตีติ ฯ✎ ร่าง
‘ambho, ayaṁ puriso kiṁ akāsi, daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassarena paṇavena rathiyāya rathiyaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa sīsaṁ chindatī’ti?
‘My man, what did that man do?’
ตเมนํ เอวมาหํสุ อมฺโภ
อยํ ปุริโส ราชเวรึ อิตฺถึ วา ปุริสํ วา ชีวิตา โวโรเปติ✎ ร่าง
Tamenaṁ evamāhaṁsu:
And they’d reply:
เตน
นํ ราชาโน คเหตฺวา เอวรูปํ กมฺมกรณํ กาเรนฺตีติ ฯ✎ ร่าง
tena naṁ rājāno gahetvā evarūpaṁ kammakāraṇaṁ kārentī’ti.
That’s why the rulers arrested him and inflicted such punishment.’
ตํ
กึ มญฺญสิ คามณิ✎ ร่าง
Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi,
What do you think, chief?
อ้างอิงPTS 4.345 · ฉัฏฐสังคายนา 26.324
อปิ นุ เต เอวรูปํ ทิฏฺฐํ วา สุตํ วาติ ฯ✎ ร่าง
api nu te evarūpaṁ diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā”ti?
Have you seen or heard of such a thing?”
ทิฏฺฐญฺจ โน ภนฺเต สุตญฺจ สุยฺยิสฺสติ จาติ ฯ✎ ร่าง
“Diṭṭhañca no, bhante, sutañca suyyissati cā”ti.
“Sir, we have seen it and heard of it, and we will hear of it again.”