เนื้อความทั้งข้อ
[๖๕๔] พ. ดูกรนายคามณี ในสมณพราหมณ์เหล่านั้น สมณพราหมณ์
พวกที่มีวาทะอย่างนี้ มีทิฐิอย่างนี้ว่า บุคคลผู้ฆ่าสัตว์ทุกคนต้องเสวยทุกข์โทมนัส
ในปัจจุบัน ดังนี้ เขาเหล่านั้นพูดจริงหรือเท็จ ฯ
คา. พูดเท็จ พระเจ้าข้า ฯ
พ. ก็พวกที่กล่าวเท็จเปล่าๆ นั้น เป็นคนมีศีลหรือเป็นคนทุศีลเล่า ฯ
คา. เป็นคนทุศีล พระเจ้าข้า ฯ
พ. ก็พวกที่เป็นคนทุศีลมีธรรมเลวทรามนั้น เป็นคนปฏิบัติผิดหรือเป็น
คนปฏิบัติชอบเล่า ฯ
คา. เป็นคนปฏิบัติผิด พระเจ้าข้า ฯ
พ. ก็พวกที่ปฏิบัติผิดนั้น เป็นคนมีความเห็นผิดหรือเป็นคนมีความเห็น
ชอบเล่า ฯ
คา. เป็นคนมีความเห็นผิด พระเจ้าข้า ฯ
พ. ก็สมควรละหรือที่จะเลื่อมใสในพวกที่มีความเห็นผิดเหล่านั้น ฯ
คา. ไม่สมควรเลย พระเจ้าข้า ฯ
ตตฺร คามณิ เย เต สมณพฺราหฺมณา เอวํวาทิโน
เอวํทิฏฺฐิโน✎ ร่าง
“Tatra, gāmaṇi, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
“Since this is so, the ascetics and brahmins whose view is that
โย โกจิ ปาณมติมาเปติ สพฺโพ โส ทิฏฺเฐ ว
ธมฺเม ทุกฺขํ โทมนสฺสํ ปฏิสํเวทยตีติ ฯ สจฺจํ วา เต อาหํสุ
มุสา วาติ ฯ✎ ร่าง
‘yo koci pāṇamatipāteti, sabbo so diṭṭheva dhamme dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayatī’ti, saccaṁ vā te āhaṁsu musā vā”ti?
everyone who kills living creatures experiences pain and sadness in this very life: are they right or wrong?”
มุสา ภนฺเต ฯ✎ ร่าง
“Musā, bhante”.
“They’re wrong, sir.”
เย ปน เต ตุจฺฉํ มุสา วิลปนฺติ
สีลวนฺโต วา เต ทุสฺสีลา วาติ ฯ✎ ร่าง
“Ye pana te tucchaṁ musā vilapanti, sīlavanto vā te dussīlā vā”ti?
“But those who speak hollow, false nonsense: are they moral or immoral?”
ทุสฺสีลา ภนฺเต ฯ✎ ร่าง
“Dussīlā, bhante”.
“Immoral, sir.”
เย ปน
เต ทุสฺสีลา ปาปธมฺมา มิจฺฉาปฏิปนฺนา วา เต สมฺมาปฏิปนฺนา
วาติ ฯ✎ ร่าง
“Ye pana te dussīlā pāpadhammā micchāpaṭipannā vā te sammāpaṭipannā vā”ti?
“And are those who are immoral, of bad character practicing wrongly or rightly?”
มิจฺฉาปฏิปนฺนา ภนฺเต ฯ✎ ร่าง
“Micchāpaṭipannā, bhante”.
“They’re practicing wrongly, sir.”
เย ปน เต มิจฺฉาปฏิปนฺนา
มิจฺฉาทิฏฺฐิกา วา เต สมฺมาทิฏฺฐิกา วาติ ฯ✎ ร่าง
“Ye pana te micchāpaṭipannā micchādiṭṭhikā vā te sammādiṭṭhikā vā”ti?
“And do those who are practicing wrongly have wrong view or right view?”
มิจฺฉาทิฏฺฐิกา
ภนฺเต ฯ✎ ร่าง
“Micchādiṭṭhikā, bhante”.
“They have wrong view, sir.”
เย ปน เต มิจฺฉาทิฏฺฐิกา กลฺลํ นุ เตสุ ปสีทิตุนฺติ ฯ✎ ร่าง
“Ye pana te micchādiṭṭhikā kallaṁ nu tesu pasīditun”ti?
“But is it appropriate to have confidence in those of wrong view?”
โน เหตํ ภนฺเต ฯ✎ ร่าง
“No hetaṁ, bhante”.
“No, sir.”