ทิสฺสติ โข ปน คามณิ อิเธกจฺโจ มาลี กุณฺฑลี ฯเปฯ@เชิงอรรถ: ๑ ม. เอวรูปํ กมฺมการณํ ฯ เอวมุปริปิ ฯ
อิตฺถิกาเมหิ ราชา มญฺเญ ปริจาเรนฺโต ฯ✎ ร่าง
“Dissati kho pana, gāmaṇi, idhekacco mālī kuṇḍalī …pe… itthikāmehi rājā maññe paricārento.
“You can see someone, garlanded and adorned …
อ้างอิงสยามรัฐ 18.424 · พุทธชยันตี 16.616
ตเมนํ เอวมาหํสุ✎ ร่าง
Tamenaṁ evamāhaṁsu:
อมฺโภ อยํ ปุริโส กึ อกาสิ มาลี กุณฺฑลี ฯเปฯ อิตฺถิกาเมหิ
ราชา มญฺเญ ปริจาเรตีติ ฯ✎ ร่าง
‘ambho, ayaṁ puriso kiṁ akāsi mālī kuṇḍalī …pe… itthikāmehi rājā maññe paricāretī’ti?
ตเมนํ เอวมาหํสุ✎ ร่าง
Tamenaṁ evamāhaṁsu:
อมฺโภ อยํ
ปุริโส รญฺโญ ปจฺจตฺถิกสฺส ปสยฺห อทินฺนํ อาทิยติ✎ ร่าง
‘ambho, ayaṁ puriso rañño paccatthikassa pasayha ratanaṁ ahāsi.
‘My man, that man attacked the king’s enemy and took their valuables.
ตสฺส
ราชา อตฺตมโน อภิหารมทาสิ✎ ร่าง
Tassa rājā attamano abhihāramadāsi.
The king was delighted and gave him this reward. …’ …
เตนายํ ปุริโส มาลี กุณฺฑลี
ฯเปฯ อิตฺถิกาเมหิ ราชา มญฺเญ ปริจาเรตีติ ฯ✎ ร่าง
Tenāyaṁ puriso mālī kuṇḍalī …pe… itthikāmehi rājā maññe paricāretī’ti.
ทิสฺสติ โข คามณิ อิเธกจฺโจ ทฬฺหาย รชฺชุยา
ฯเปฯ ทกฺขิณโต นครสฺส สีสํ ฉิชฺชมาโน ฯ ตเมนํ เอวมาหํสุ✎ ร่าง
Dissati kho, gāmaṇi, idhekacco daḷhāya rajjuyā …pe… dakkhiṇato nagarassa sīsaṁ chijjamāno tamenaṁ evamāhaṁsu:
And you can see someone else, his arms tied tightly behind his back …
อ้างอิงPTS 4.346
อมฺโภ อยํ ปุริโส กึ อกาสิ ทฬฺหาย รชฺชุยา ฯเปฯ ทกฺขิณโต
นครสฺส สีสํ ฉินฺทตีติ ฯ✎ ร่าง
‘ambho, ayaṁ puriso kiṁ akāsi daḷhāya rajjuyā …pe… dakkhiṇato nagarassa sīsaṁ chindatī’ti?
ตเมนํ เอวมาหํสุ✎ ร่าง
Tamenaṁ evamāhaṁsu:
อมฺโภ อยํ ปุริโส
คามา วา อรญฺญา วา อทินฺนํ เถยฺยสงฺขาตํ อาทิยติ✎ ร่าง
‘ambho, ayaṁ puriso gāmā vā araññā vā adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyi.
‘My man, that man took something from a village or wilderness, with the intention to commit theft.
เตน นํ
ราชาโน คเหตฺวา เอวรูปํ กมฺมกรณํ กาเรนฺตีติ ฯ✎ ร่าง
Tena naṁ rājāno gahetvā evarūpaṁ kammakāraṇaṁ kārentī’ti.
That’s why the rulers arrested him and inflicted such punishment.’
ตํ กึ
มญฺเญสิ คามณิ✎ ร่าง
Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi,
What do you think, chief?
อปิ นุ เต เอวรูปํ ทิฏฺฐํ วา สุตํ วาติ ฯ✎ ร่าง
api nu te evarūpaṁ diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā”ti?
Have you seen or heard of such a thing?”
ทิฏฺฐญฺจ โน ภนฺเต สุตญฺจ สุยฺยิสฺสติ จาติ ฯ✎ ร่าง
“Diṭṭhañca no, bhante, sutañca suyyissati cā”ti.
“Sir, we have seen it and heard of it, and we will hear of it again.”