เนื้อความทั้งข้อ
[๗๕๓] ราชบุรุษนั้นได้พบพระเขมาภิกษุณี ซึ่งเข้าอาศัยอยู่ ที่โตรณวัตถุ
ครั้นพบแล้ว ได้เข้าไปเฝ้าพระเจ้าปเสนทิโกศลถึงที่ประทับ ครั้นแล้วได้กราบทูล
พระเจ้าปเสนทิโกศลว่า พระพุทธเจ้าข้า ที่โตรณวัตถุ ไม่มีสมณะหรือพราหมณ์
ซึ่งสมควรที่พระองค์จะพึงเสด็จเข้าไปหาเลย มีภิกษุณีนามว่าเขมา เป็นสาวิกาของ
พระผู้มีพระภาคอรหันตสัมมาสัมพุทธเจ้าพระองค์นั้น และพระแม่เจ้านั้นมีกิตติศัพท์
อันงามฟุ้งขจรไปแล้วอย่างนี้ว่า พระแม่เจ้าเขมาภิกษุณีเป็นบัณฑิต เฉียบแหลม
มีปัญญา เป็นพหูสูต มีถ้อยคำไพเราะ มีปฏิภาณเป็นอย่างดี ขอเชิญพระองค์
เสด็จเข้าไปหาพระแม่เจ้านั้นเถิด ขอเดชะ ฯ
อทฺทสา โข โส ปุริโส เขมํ ภิกฺขุนึ โตรณวตฺถุสฺมึ
วาสํ อุปคตํ✎ ร่าง
Addasā kho so puriso khemaṁ bhikkhuniṁ toraṇavatthusmiṁ vāsaṁ upagataṁ.
But he saw that the nun Khemā was staying there,
ทิสฺวาน เยน ราชา ปเสนทิโกสโล เตนุปสงฺกมิ
อุปสงฺกมิตฺวา ราชานํ ปเสนทิโกสลํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Disvāna yena rājā pasenadi kosalo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ etadavoca:
so he went to the king and said to him,
นตฺถิ โข เทว
โตรณวตฺถุสฺมึ ตถารูโป สมโณ วา พฺราหฺมโณ วา ยํ เทโว
ปยิรุปาเสยฺย ฯ✎ ร่าง
“Natthi kho, deva, toraṇavatthusmiṁ tathārūpo samaṇo vā brāhmaṇo vā yaṁ devo payirupāseyya.
“Your Majesty, there’s no (male) ascetic or brahmin in Toraṇavatthu for the king to pay homage to.
อ้างอิงPTS 4.375 · สยามรัฐ 18.456
อตฺถิ จ โข เทว เขมา นาม ภิกฺขุนี ตสฺส
ภควโต สาวิกา อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส ฯ✎ ร่าง
Atthi ca kho, deva, khemā nāma bhikkhunī, tassa bhagavato sāvikā arahato sammāsambuddhassa.
But there is the nun Khemā, who’s a disciple of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
ตสฺสา โข ปน
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. อนฺตรา จ สาเกตํ อนฺตรา จ สาวตฺถึ ฯ ๒ ม. ยุ. อุปคจฺฉิ ฯ@๓ ยุ. โตรณวตฺถุสฺมึ ฯ
อยฺยาย เอวํกลฺยาโณ กิตฺติสทฺโท อพฺภุคฺคโต✎ ร่าง
Tassā kho pana ayyāya evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
She has a good reputation as being
ปณฺฑิตา
พฺยตฺตา เมธาวินี พหุสฺสุตา จิตฺตกถี ๑- กลฺยาณปฏิภาณาติ ฯ✎ ร่าง
‘paṇḍitā, viyattā medhāvinī bahussutā cittakathā kalyāṇapaṭibhānā’ti.
astute, competent, clever, learned, a brilliant speaker, and eloquent.
ตํ เทโว ปยิรุปาสตูติ ฯ✎ ร่าง
Taṁ devo payirupāsatū”ti.
Your Majesty may pay homage to her.”