อถ โข ราชา ปเสนทิโกสโล เยน เขมา ภิกฺขุนี
เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา เขมํ ภิกฺขุนึ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ
นิสีทิ ฯ เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข ราชา ปเสนทิโกสโล เขมํ ภิกฺขุนึ
เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho rājā pasenadi kosalo yena khemā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā khemaṁ bhikkhuniṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo khemaṁ bhikkhuniṁ etadavoca:
Then King Pasenadi of Kosala went up to the nun Khemā, bowed, sat down to one side, and said to her:
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 26.346
กึ นุ โข อยฺเย โหติ ตถาคโต ปรํ มรณาติ ฯ✎ ร่าง
“kiṁ nu kho, ayye, hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti?
“Ma’am, does a realized one still exist after death?”
อพฺยากตํ โข เอตํ มหาราช ภควตา✎ ร่าง
“Abyākataṁ kho etaṁ, mahārāja, bhagavatā:
“Great king, this has not been declared by the Buddha.”
โหติ ตถาคโต ปรํ มรณาติ ฯ✎ ร่าง
‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti.
กึ ปนยฺเย น โหติ ตถาคโต ปรํ มรณาติ ฯ✎ ร่าง
“Kiṁ panayye, na hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti?
“Well then, does a realized one no longer exist after death?”
เอตมฺปิ โข มหาราช
อพฺยากตํ ภควตา✎ ร่าง
“Etampi kho, mahārāja, abyākataṁ bhagavatā:
“This too has not been declared by the Buddha.”
น โหติ ตถาคโต ปรํ มรณาติ ฯ✎ ร่าง
‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti.
กึ นุ
โข อยฺเย โหติ จ น จ โหติ ตถาคโต ปรํ มรณาติ ฯ✎ ร่าง
“Kiṁ nu kho, ayye, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti?
“Well then, does a realized one both exist and not exist after death?”
อพฺยากตํ โข เอตํ มหาราช ภควตา✎ ร่าง
“Abyākataṁ kho etaṁ, mahārāja, bhagavatā:
“This has not been declared by the Buddha.”
โหติ จ น จ โหติ ตถาคโต
ปรํ มรณาติ ฯ✎ ร่าง
‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti.
กึ ปนยฺเย เนว โหติ น น โหติ ตถาคโต
ปรํ มรณาติ ฯ✎ ร่าง
“Kiṁ panayye, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti.
“Well then, does a realized one neither exist nor not exist after death?”
เอตมฺปิ โข มหาราช อพฺยากตํ ภควตา✎ ร่าง
“Etampi kho, mahārāja, abyākataṁ bhagavatā:
“This too has not been declared by the Buddha.”
เนว
โหติ น น โหติ ตถาคโต ปรํ มรณาติ ฯ✎ ร่าง
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti.