เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๗๘๗] ดูกรท่าน ความเห็นว่า สัตว์เบื้องหน้าแต่ตายแล้วย่อมเกิดอีก
ก็ดี ฯลฯ สัตว์เบื้องหน้าแต่ตายแล้วย่อมเกิดอีกก็หามิได้ ย่อมไม่เกิดอีกก็หา
มิได้ก็ดี ย่อมไม่เกิดมีแก่บุคคลผู้ไม่มีตัณหาเป็นที่มายินดี ผู้ไม่ยินดีแล้วในตัณหา
ผู้รู้ผู้เห็นความดับแห่งตัณหาตามความเป็นจริง ดูกรท่าน ข้อนี้แลเป็นปริยายให้
พระผู้มีพระภาคไม่ทรงพยากรณ์ปัญหาข้อนั้น ฯ
ส. ดูกรท่าน ก็ปริยายแม้อื่นซึ่งเป็นเหตุให้พระผู้มีพระภาคไม่ทรง
พยากรณ์ปัญหาข้อนี้ พึงมีหรือ ฯ
ม. ดูกรท่าน บัดนี้ ท่านยังปรารถนาอะไรในปัญหาข้อนี้ยิ่งขึ้นไปกว่านี้
อีก ดูกรท่านสารีบุตร วัตรเพื่อบัญญัติย่อมไม่มีแก่ภิกษุผู้พ้นวิเศษแล้วเพราะความ
สิ้นไปแห่งตัณหา ฯ
▴ ย่อ
น ตณฺหารามสฺส โข อาวุโส น ตณฺหารตสฺส น
ตณฺหาสมฺมุทิตสฺส ตณฺหานิโรธํ ชานโต ปสฺสโต ยถาภูตํ โหติ
ตถาคโต ปรํ มรณาติปิสฺส น โหติ ฯเปฯ✎ ร่าง
Na taṇhārāmassa kho, āvuso, na taṇhāratassa na taṇhāsammuditassa, taṇhānirodhaṁ jānato passato yathābhūtaṁ, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti …pe…
If you don’t like, love, and enjoy craving, and you truly see the cessation of craving, you don’t think ‘a realized one still exists after death’ …
เนว โหติ น น
โหติ ตถาคโต ปรํ มรณาติปิสฺส น โหติ ฯ✎ ร่าง
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipissa na hoti.
‘a realized one neither still exists nor no longer exists after death.’
อยํ โข อาวุโส
ปริยาโย เยเนตํ อพฺยากตํ ภควตาติ ฯ✎ ร่าง
Ayampi kho, āvuso, pariyāyo, yenetaṁ abyākataṁ bhagavatā”ti.
This too is a way of explaining why this was not declared by the Buddha.”
สิยา ปนาวุโส อญฺโญปิ
ปริยาโย เยเนตํ อพฺยากตํ ภควตาติ ฯ✎ ร่าง
“Siyā panāvuso, aññopi pariyāyo, yenetaṁ abyākataṁ bhagavatā”ti?
“But reverend, could there be another way of explaining why this was not declared by the Buddha?”
เอตฺถทานิ อาวุโส
สารีปุตฺต อิโต อุตฺตรึ กึ อิจฺฉสิ✎ ร่าง
“Ettha dāni, āvuso sāriputta, ito uttari kiṁ icchasi?
“Seriously, reverend, what more could you want?
ตณฺหาสงฺขยวิมุตฺตสฺส อาวุโส
สารีปุตฺต ภิกฺขุโน วตฺตํ ๑- นตฺถิ ปญฺญาปนายาติ ฯ✎ ร่าง
Taṇhāsaṅkhayavimuttassa, āvuso sāriputta, bhikkhuno vaṭṭaṁ natthi paññāpanāyā”ti.
For one who is freed due to the ending of craving, there is no cycle of rebirths to be found.”
—
“Etampi kho, vaccha, abyākataṁ bhagavatā:
—
‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’”ti.
—
Saṁyutta Nikāya 44.7
Linked Discourses 44.7
—
1. Abyākatavagga
1. The Undeclared Points