อถ โข วจฺฉโคตฺโต ปริพฺพาชโก เยน ภควา
เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา ภควตา สทฺธึ สมฺโมทิ✎ ร่าง
Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Then the wanderer Vacchagotta went up to the Buddha and exchanged greetings with him.
สมฺโมทนียํ
กถํ สาราณียํ วีติสาเรตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิ ฯ เอกมนฺตํ นิสินฺโน
โข วจฺฉโคตฺโต ปริพฺพาชโก ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to the Buddha:
กึ นุ โข โภ
โคตม สสฺสโต โลโกติ ฯ✎ ร่าง
“kiṁ nu kho, bho gotama, sassato loko”ti?
“Worthy Gotama, is this right: ‘the cosmos is eternal’?”
อพฺยากตํ โข เอตํ วจฺฉ มยา สสฺสโต
โลโกติ ฯเปฯ✎ ร่าง
“Abyākataṁ kho etaṁ, vaccha, mayā: ‘sassato loko’ti …pe….
“This has not been declared by me, Vaccha.” …
กึ ปน โภ โคตม เนว โหติ น น โหติ
ตถาคโต ปรํ มรณาติ ฯ✎ ร่าง
“Kiṁ pana, bho gotama, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti?
“Then is this right: ‘a realized one neither still exists nor no longer exists after death’?”
เอตมฺปิ โข วจฺฉ อพฺยากตํ มยา✎ ร่าง
“Etampi kho, vaccha, abyākataṁ mayā:
“This too has not been declared by me.”
เนว โหติ น น โหติ ตถาคโต ปรํ มรณาติ ฯ✎ ร่าง
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti.
โก นุ โข
โภ โคตม เหตุ โก ปจฺจโย เยน อญฺญติตฺถิยานํ ปริพฺพาชกานํ
เอวํ ปุฏฺฐานํ เอวํ เวยฺยากรณํ โหติ✎ ร่าง
“Ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ puṭṭhānaṁ evaṁ veyyākaraṇaṁ hoti:
“What’s the cause, worthy Gotama, what’s the reason why, when the wanderers of other religions are asked these questions, they declare one of these to be true?
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 26.362
สสฺสโต โลโกติ วา ฯเปฯ✎ ร่าง
‘sassato loko’ti vā …pe…
เนว โหติ น น โหติ ตถาคโต ปรํ มรณาติ วา ฯ✎ ร่าง
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā?
โก ปน
โภ โคตม เหตุ โก ปจฺจโย เยน โภโต โคตมสฺส เอวํ
ปุฏฺฐสฺส น เอวํ เวยฺยากรณํ โหติ✎ ร่าง
Ko pana, bho gotama, hetu, ko paccayo, yena bhoto gotamassa evaṁ puṭṭhassa na evaṁ veyyākaraṇaṁ hoti:
And what’s the reason why, when the worthy Gotama is asked these questions, he does not declare one of these to be true?”
สสฺสโต โลโกติปิ ฯเปฯ✎ ร่าง
‘sassato loko’tipi …pe…
เนว โหติ น น โหติ ตถาคโต ปรํ มรณาติปีติ✎ ร่าง
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipī”ti?
ฯ✎ ร่าง
“Aññatitthiyā kho, vaccha, paribbājakā rūpaṁ attato samanupassanti, rūpavantaṁ vā attānaṁ, attani vā rūpaṁ, rūpasmiṁ vā attānaṁ.
“Vaccha, the wanderers of other religions regard form as self, self as having form, form in self, or self in form.
อ้างอิงPTS 4.396 · สยามรัฐ 18.481 · พุทธชยันตี 16.698