‹ กลับ
ผัสสายตนสูตร ที่ ๑
เล่ม ๑๘ — สังยุตตนิกาย สฬายตนวรรค · ข้อ 85 · สํ.สฬา. ๑๘/๙๔๘ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๘๕] ดูกรภิกษุทั้งหลาย ก็ภิกษุรูปใดรูปหนึ่งไม่ทราบชัด ความเกิด ความดับ คุณ โทษ และอุบายเครื่องสลัดออกแห่งผัสสายตนะ ๖ ตามความ เป็นจริง พรหมจรรย์อันเธอไม่อยู่จบแล้ว เธอเป็นผู้ไกลจากธรรมวินัยนี้ เมื่อ พระผู้มีพระภาคตรัสอย่างนี้แล้ว ภิกษุรูปหนึ่งได้กราบทูลพระผู้มีพระภาคว่า ข้าแต่ พระองค์ผู้เจริญ ข้าพระองค์เป็นผู้ฉิบหายในศาสนานี้ เพราะข้าพระองค์ไม่ทราบชัด ความเกิด ความดับ คุณ โทษ และอุบายเครื่องสลัดออกแห่งผัสสายตนะ ๖ ตามความเป็นจริง ฯ พ. ดูกรภิกษุ เธอจะสำคัญความข้อนั้นเป็นไฉน เธอพิจารณาเห็นจักษุ ว่า นั่นของเรา นั่นเป็นเรา นั่นเป็นตัวตนของเรา ดังนี้หรือ ฯ ภิ. หามิได้ พระเจ้าข้า ฯ พ. ดีละ ภิกษุ ในข้อนี้ การที่เธอพิจารณาเห็นจักษุด้วยอาการอย่างนี้ว่า นั่นไม่ใช่ของเรา นั่นไม่เป็นเรา นั่นไม่ใช่ตัวตนของเรา ดังนี้ จักเป็นอันเธอเห็นดี แล้วด้วยปัญญาอันชอบ ตามความเป็นจริง นี้แล เป็นที่สุดแห่งทุกข์ ฯลฯ พ. เธอจะสำคัญความข้อนั้นเป็นไฉน เธอพิจารณาเห็นใจว่า นั่นของเรา นั่นเป็นเรา นั่นเป็นตัวตนของเรา ดังนี้หรือ ฯ ภิ. หามิได้ พระเจ้าข้า ฯ พ. ดีละ ภิกษุ ในข้อนี้ การที่เธอพิจารณาเห็นใจว่า นั่นไม่ใช่ของเรา นั่นไม่เป็นเรา นั่นไม่ใช่ตัวตนของเรา ดังนี้ จักเป็นอันเธอเห็นดีแล้วด้วยปัญญา อันชอบ ตามความเป็นจริง นี้แล เป็นที่สุดแห่งทุกข์ ฯ
เทียบรายประโยค (21 ประโยค)
sn35.71:1.1 #
โย หิ โกจิ ภิกฺขเว ภิกฺขุ ฉนฺนํ ผสฺสายตนานํ สมุทยญฺจ อตฺถงฺคมญฺจ อสฺสาทญฺจ อาทีนวญฺจ นิสฺสรณญฺจ ยถาภูตํ นปฺปชานาติ✎ ร่าง
“Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti.
“Mendicants, anyone who doesn’t truly understand the six fields of contact’s origin, disappearance, gratification, drawback, and escape
sn35.71:1.2 #
อวุสิตนฺเตน พฺรหฺมจริยํ อารกา โส อิมสฺมา ธมฺมวินยาติ ฯ✎ ร่าง
Avusitaṁ tena brahmacariyaṁ, ārakā so imasmā dhammavinayā”ti.
has not completed the spiritual journey and is far from this teaching and training.”
sn35.71:2.1 #
เอวํ วุตฺเต อญฺญตโร ภิกฺขุ ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
When he said this, one of the mendicants said to the Buddha,
อ้างอิงพุทธชยันตี 16.96
sn35.71:2.2 #
เอตฺถาหํ ภนฺเต อนสฺสาสํ✎ ร่าง
“etthāhaṁ, bhante, anassasaṁ.
“Here, sir, I’m discouraged.
sn35.71:2.3 #
อหํ หิ ภนฺเต ฉนฺนํ ผสฺสายตนานํ สมุทยญฺจ อตฺถงฺคมญฺจ อสฺสาทญฺจ อาทีนวญฺจ นิสฺสรณญฺจ ยถาภูตํ นปฺปชานามีติ ฯ✎ ร่าง
Ahañhi, bhante, channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāmī”ti.
For I don’t truly understand the six fields of contact’s origin, disappearance, gratification, drawback, and escape.”
sn35.71:3.1 #
ตํ กึ มญฺญสิ ภิกฺขุ✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, bhikkhu,
“What do you think, mendicant?
อ้างอิงสยามรัฐ 18.53
sn35.71:3.2 #
จกฺขุํ เอตํ มม@เชิงอรรถ: ๑ ม. อนสฺสสํ ฯ ยุ. อนสฺสาสี ฯ เอโสหมสฺมิ เอโส เม อตฺตาติ สมนุปสฺสสีติ ฯ✎ ร่าง
cakkhuṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasī”ti?
Do you regard the eye like this: ‘This is mine, I am this, this is my self’?”
sn35.71:4.1 #
โน เหตํ ภนฺเต ฯ✎ ร่าง
“No hetaṁ, bhante”.
“No, sir.”
sn35.71:5.1 #
สาธุ ภิกฺขุ เอตฺถ จ เต ภิกฺขุ จกฺขุํ เนตํ มม เนโสหมสฺมิ น เมโส อตฺตาติ เอวเมตํ ยถาภูตํ สมฺมปฺปญฺญาย สุทิฏฺฐํ ภวิสฺสติ✎ ร่าง
“Sādhu, bhikkhu, ettha ca te, bhikkhu, cakkhu ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ bhavissati.
“Good, mendicant! And regarding the eye, you will truly see clearly with right wisdom that: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
sn35.71:5.2 #
เอเสวนฺโต ทุกฺขสฺส ฯเปฯ✎ ร่าง
Esevanto dukkhassa …pe…
Just this is the end of suffering.
sn35.71:5.3 #
ชิวฺหํ เอตํ มม เอโสหมสฺมิ เอโส เม อตฺตาติ สมนุปสฺสสีติ ฯ✎ ร่าง
jivhaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasī”ti?
Do you regard the ear … nose … tongue … body …
sn35.71:6.1 #
โน เหตํ ภนฺเต ฯ✎ ร่าง
“No hetaṁ, bhante”.
sn35.71:7.1 #
สาธุ ภิกฺขุ เอตฺถ จ เต ภิกฺขุ ชิวฺหํ เนตํ มม เนโสหมสฺมิ น เมโส อตฺตาติ เอวเมตํ ยถาภูตํ สมฺมปฺปญฺญาย สุทิฏฺฐํ ภวิสฺสติ✎ ร่าง
“Sādhu, bhikkhu, ettha ca te, bhikkhu, jivhā ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ bhavissati.
sn35.71:7.2 #
เอเสวนฺโต ทุกฺขสฺส ฯเปฯ✎ ร่าง
Esevanto dukkhassa …pe…
sn35.71:7.3 #
มนํ เอตํ มม เอโสหมสฺมิ เอโส เม อตฺตาติ สมนุปสฺสสีติ ฯ✎ ร่าง
manaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasī”ti?
Do you regard the mind like this: ‘This is mine, I am this, this is my self’?”
sn35.71:8.1 #
โน เหตํ ภนฺเต ฯ✎ ร่าง
“No hetaṁ, bhante”.
“No, sir.”
sn35.71:9.1 #
สาธุ ภิกฺขุ เอตฺถ จ เต ภิกฺขุ มโน เนตํ มม เนโสหมสฺมิ น เมโส อตฺตาติ เอวเมตํ ยถาภูตํ สมฺมปฺปญฺญาย สุทิฏฺฐํ ภวิสฺสติ✎ ร่าง
“Sādhu, bhikkhu, ettha ca te, bhikkhu, mano ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ bhavissati.
“Good, mendicant! And regarding the mind, you will truly see clearly with right wisdom that: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 26.47
sn35.71:9.2 #
เอเสวนฺโต ทุกฺขสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
Esevanto dukkhassā”ti.
Just this is the end of suffering.”
sn35.71:9.3 #
นวมํ ฯ✎ ร่าง
Navamaṁ.
sn35.72:0.1 #
Saṁyutta Nikāya 35.72
Linked Discourses 35.72
sn35.72:0.2 #
7. Migajālavagga
7. With Migajāla
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๘ — สังยุตตนิกาย สฬายตนวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน