สาวตฺถีนิทานํ ฯ✎ ร่าง
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
อ้างอิงPTS 4.46 · สยามรัฐ 18.56 · ฉัฏฐสังคายนา 26.50 · พุทธชยันตี 16.102
อถ โข อญฺญตโร ภิกฺขุ เยน ภควา
เตนุปสงฺกมิ ฯเปฯ เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข โส ภิกฺขุ ภควนฺตํ
เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
Then a mendicant went up to the Buddha, and said to him,
อมุกสฺมึ ภนฺเต วิหาเร อญฺญตโร ภิกฺขุ นโว
อปฺปญฺญาโต อาพาธิโก ทุกฺขิโต พาฬฺหคิลาโน✎ ร่าง
“amukasmiṁ, bhante, vihāre aññataro bhikkhu navo appaññāto ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
“Sir, in such and such a monastery there’s a mendicant who is junior and not well-known. He’s sick, suffering, gravely ill.
สาธุ ภนฺเต
ภควา เยน โส ภิกฺขุ เตนุปสงฺกมตุ อนุกมฺปํ อุปาทายาติ ฯ✎ ร่าง
Sādhu, bhante, bhagavā yena so bhikkhu tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā”ti.
Please go to him out of sympathy.”
อถ โข ภควา นวตรญฺจ สุตฺวา คิลานตรญฺจ ๑-
อปฺปญฺญาโต ภิกฺขูติ อิติ วิทิตฺวา เยน โส ภิกฺขุ เตนุปสงฺกมิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā navavādañca sutvā gilānavādañca, “appaññāto bhikkhū”ti iti viditvā yena so bhikkhu tenupasaṅkami.
When the Buddha heard that the mendicant was junior and ill, understanding that he was not well-known, he went to him.
อทฺทสา
โข โส ภิกฺขุ ภควนฺตํ ทูรโต ว อาคจฺฉนฺตํ✎ ร่าง
Addasā kho so bhikkhu bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ.
That mendicant saw the Buddha coming off in the distance
ทิสฺวา ๒- มญฺจเก
สมเตสิ ๓- ฯ✎ ร่าง
Disvāna mañcake samadhosi.
and stirred in his cot.
อถ โข ภควา ตํ ภิกฺขุํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā taṁ bhikkhuṁ etadavoca:
The Buddha said to that monk,
อลํ ภิกฺขุ มา
ตฺวํ มญฺจเก สมเตสิ✎ ร่าง
“alaṁ, bhikkhu, mā tvaṁ mañcake samadhosi.
“It’s all right, mendicant, don’t get up.
สนฺตีมานิ อาสนานิ ปญฺญตฺตานิ ตตฺถาหํ
นิสีทิสฺสามีติ ฯ✎ ร่าง
Santimāni āsanāni paññattāni, tatthāhaṁ nisīdissāmī”ti.
There are some seats spread out, I will sit there.”
นิสีทิ ภควา ปญฺญตฺเต อาสเน ฯ✎ ร่าง
Nisīdi bhagavā paññatte āsane.
He sat on the seat spread out
นิสชฺช โข
ภควา ตํ ภิกฺขุํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Nisajja kho bhagavā taṁ bhikkhuṁ etadavoca:
and said to the mendicant,
กจฺจิ เต ภิกฺขุ ขมนียํ กจฺจิ ยาปนียํ
กจฺจิ ทุกฺขา เวทนา ปฏิกฺกมนฺติ โน อภิกฺกมนฺตํ ปฏิกฺกโม สานํ
ปญฺญายติ โน อภิกฺกโมติ ฯ✎ ร่าง
“kacci te, bhikkhu, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti no abhikkamanti, paṭikkamosānaṁ paññāyati no abhikkamo”ti?
“I hope you’re keeping well, mendicant; I hope you’re all right. I hope that your pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”
น เม ภนฺเต ขมนียํ น ยาปนียํ พาฬฺหา เม ทุกฺขา เวทนา
อภิกฺกมนฺติ โน ปฏิกฺกมนฺติ อภิกฺกโม สานํ ปญฺญายติ โน ปฏิกฺกโมติ ฯ✎ ร่าง
“Na me, bhante, khamanīyaṁ, na yāpanīyaṁ, bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti no paṭikkamanti, abhikkamosānaṁ paññāyati no paṭikkamo”ti.
“Sir, I’m not keeping well, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.”
กจฺจิ เต ภิกฺขุ น กิญฺจิ กุกฺกุจฺจํ น โกจิ วิปฺปฏิสาโรติ ฯ✎ ร่าง
“Kacci te, bhikkhu, na kiñci kukkuccaṁ, na koci vippaṭisāro”ti?
“I hope you don’t have any remorse or regret?”
ตคฺฆ เม ภนฺเต
@เชิงอรรถ: ๑ สี. ม. ยุ. นว กวาทญฺจ สุตฺวา คิลานวาทญฺจ สุตฺวา ฯ เอวมุปริปิ ฯ ๒ ม. ยุ.@ทิสฺวาน ฯ ๓ สี. สมฏฺโฏสิ ฯ ม. สมโธสิ ฯ ยุ. สมญฺโจปิ ฯ
อนปฺปกํ กุกฺกุจฺจํ อนปฺปโก วิปฺปฏิสาโรติ ฯ✎ ร่าง
“Taggha me, bhante, anappakaṁ kukkuccaṁ, anappako vippaṭisāro”ti.
“Indeed, sir, I have no little remorse and regret.”
อ้างอิงสยามรัฐ 18.57
กจฺจิ ปน เต ๑- ภิกฺขุ อตฺตา สีลโต น อุปวทตีติ ฯ✎ ร่าง
“Kacci pana taṁ, bhikkhu, attā sīlato upavadatī”ti?
“I hope you have no reason to blame yourself when it comes to ethical conduct?”
อ้างอิงPTS 4.47
น โข เม ๒- ภนฺเต อตฺตา สีลโต อุปวทตีติ✎ ร่าง
“Na kho maṁ, bhante, attā sīlato upavadatī”ti.
“No sir, I have no reason to blame myself when it comes to ethical conduct.”
โน เจ กิร ตฺวํ ๓- ภิกฺขุ
อตฺตา สีลโต อุปวทติ อถ ภิกฺขุ กิสฺมิญฺจ เต กุกฺกุจฺจํ ๔- โก จ
วิปฺปฏิสาโรติ ฯ✎ ร่าง
“No ce kira te, bhikkhu, attā sīlato upavadati, atha kiñca te kukkuccaṁ ko ca vippaṭisāro”ti?
“In that case, mendicant, why do you have remorse and regret?”
อ้างอิงพุทธชยันตี 16.104
น ขฺวาหํ ภนฺเต สีลวิสุทฺธตฺถํ ภควตา ธมฺมํ เทสิตํ
อาชานามีติ ฯ✎ ร่าง
“Na khvāhaṁ, bhante, sīlavisuddhatthaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmī”ti.
“Because I understand that the Buddha has not taught the Dhamma merely for the sake of ethical purity.”
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 26.51
โน เจ กิร ตฺวํ ภิกฺขุ สีลวิสุทฺธตฺถํ มยา ธมฺมํ เทสิตํ
อาชานาสิ อถ กิมตฺถํ จรหิ ตฺวํ ภิกฺขุ มยา ธมฺมํ เทสิตํ อาชานาสีติ ฯ✎ ร่าง
“No ce kira tvaṁ, bhikkhu, sīlavisuddhatthaṁ mayā dhammaṁ desitaṁ ājānāsi, atha kimatthaṁ carahi tvaṁ, bhikkhu, mayā dhammaṁ desitaṁ ājānāsī”ti?
“If that is so, what then do you understand to be the purpose of teaching the Dhamma?”
ราควิราคตฺถํ โขหํ ภนฺเต ภควตา ธมฺมํ เทสิตํ อาชานามีติ ฯ✎ ร่าง
“Rāgavirāgatthaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmī”ti.
“I understand that the Buddha has taught the Dhamma for the purpose of the fading away of greed.”
สาธุ สาธุ ภิกฺขุ✎ ร่าง
“Sādhu sādhu, bhikkhu.
“Good, good, mendicant!
สาธุ โข ตฺวํ ภิกฺขุ ราควิราคตฺถํ มยา ธมฺมํ
เทสิตํ อาชานาสิ✎ ร่าง
Sādhu kho tvaṁ, bhikkhu, rāgavirāgatthaṁ mayā dhammaṁ desitaṁ ājānāsi.
It’s good that you understand that I’ve taught the Dhamma for the purpose of the fading away of greed.
ราควิราคตฺโถ หิ ภิกฺขุ มยา ธมฺโม เทสิโต ฯ✎ ร่าง
Rāgavirāgattho hi, bhikkhu, mayā dhammo desito.
For that is indeed the purpose.