กถญฺจ นนฺทิย อริยสาวโก ปมาทวิหารี โหติ ฯ✎ ร่าง
“Kathañca, nandiya, ariyasāvako pamādavihārī hoti?
“And how does a noble disciple live negligently?
อิธ
นนฺทิย อริยสาวโก พุทฺเธ อเวจฺจปฺปสาเทน สมนฺนาคโต โหติ✎ ร่าง
Idha, nandiya, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti—
Firstly, a noble disciple has experiential confidence in the Buddha …
อิติปิ โส ภควา ฯเปฯ สตฺถา เทวมนุสฺสานํ พุทฺโธ ภควาติ ฯ✎ ร่าง
itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti.
โส เตน พุทฺเธ อเวจฺจปฺปสาเทน สนฺตุฏฺโฐ น อุตฺตรึ วายมติ
ทิวา ปวิเวกาย รตฺติยา ๑- ปฏิสลฺลานาย ฯ✎ ร่าง
So tena buddhe aveccappasādena santuṭṭho na uttari vāyamati divā pavivekāya, rattiṁ paṭisallānāya.
They’re content with that confidence, and don’t make a further effort for solitude by day or retreat by night.
ตสฺส เอวํ ปมตฺตสฺส
วิหรโต ปามุชฺชํ ๒- น โหติ✎ ร่าง
Tassa evaṁ pamattassa viharato pāmojjaṁ na hoti.
When they live negligently, there’s no joy.
ปามุชฺเช อสติ ปีติ น โหติ✎ ร่าง
Pāmojje asati, pīti na hoti.
When there’s no joy, there’s no rapture.
ปีติยา อสติ
ปสฺสทฺธิ น โหติ✎ ร่าง
Pītiyā asati, passaddhi na hoti.
When there’s no rapture, there’s no tranquility.
ปสฺสทฺธิยา อสติ ทุกฺขํ วิหรติ✎ ร่าง
Passaddhiyā asati, dukkhaṁ viharati.
When there’s no tranquility, there’s suffering.
ทุกฺขิโน จิตฺตํ
น สมาธิยติ✎ ร่าง
Dukkhino cittaṁ na samādhiyati.
When one is suffering, the mind does not become immersed in samādhi.
อสมาหิเต จิตฺเต ธมฺมา น ปาตุภวนฺติ ฯ✎ ร่าง
Asamāhite citte dhammā na pātubhavanti.
When the mind is not immersed in samādhi, principles do not become clear.
ธมฺมานํ
อปาตุภาวา ปมาทวิหารีเตฺวว สงฺขํ ๓- คจฺฉติ ฯ✎ ร่าง
Dhammānaṁ apātubhāvā pamādavihārītveva saṅkhyaṁ gacchati.
Because principles have not become clear, they’re reckoned to live negligently.
ปุน จปรํ นนฺทิย
อริยสาวโก ฯ ธมฺเม✎ ร่าง
Puna caparaṁ, nandiya, ariyasāvako dhamme …pe…
Furthermore, a noble disciple has experiential confidence in the teaching …
อ้างอิงสยามรัฐ 19.501 · ฉัฏฐสังคายนา 27.461 · พุทธชยันตี 17.2.230
สงฺเฆ ฯ✎ ร่าง
saṅghe …pe…
the Saṅgha …
อริยกนฺเตหิ สีเลหิ สมนฺนาคโต
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. รตฺตึ ฯ เอวมุปริ ฯ ๒ ม. สพฺพตฺถ ปาโมชฺชํ ฯ
โหติ อกฺขณฺเฑหิ ฯเปฯ สมาธิสํวตฺตนิเกหิ ฯ✎ ร่าง
ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi.
And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion.
โส เตหิ
อริยกนฺเตหิ สีเลหิ สนฺตุฏฺโฐ น อุตฺตรึ วายมติ ทิวา ปวิเวกาย
รตฺติยา ปฏิสลฺลานาย ฯ✎ ร่าง
So tehi ariyakantehi sīlehi santuṭṭho na uttari vāyamati divā pavivekāya rattiṁ paṭisallānāya.
They’re content with that ethical conduct loved by the noble ones, and don’t make a further effort for solitude by day or retreat by night.
ตสฺส เอวํ ปมตฺตสฺส วิหรโต ปามุชฺชํ
น โหติ✎ ร่าง
Tassa evaṁ pamattassa viharato pāmojjaṁ na hoti.
When they live negligently, there’s no joy.
ปามุชฺเช อสติ ปีติ น โหติ✎ ร่าง
Pāmojje asati, pīti na hoti.
When there’s no joy, there’s no rapture.
ปีติยา อสติ ปสฺสทฺธิ
น โหติ✎ ร่าง
Pītiyā asati, passaddhi na hoti.
When there’s no rapture, there’s no tranquility.
ปสฺสทฺธิยา อสติ ทุกฺขํ วิหรติ✎ ร่าง
Passaddhiyā asati, dukkhaṁ viharati.
When there’s no tranquility, there’s suffering.
ทุกฺขิโน จิตฺตํ น
สมาธิยติ✎ ร่าง
Dukkhino cittaṁ na samādhiyati.
When one is suffering, the mind does not become immersed in samādhi.
อสมาหิเต จิตฺเต ธมฺมา น ปาตุภวนฺติ ฯ✎ ร่าง
Asamāhite citte dhammā na pātubhavanti.
When the mind is not immersed in samādhi, principles do not become clear.
ธมฺมานํ
อปาตุภาวา ปมาทวิหารีเตฺวว สงฺขํ คจฺฉติ ฯ✎ ร่าง
Dhammānaṁ apātubhāvā pamādavihārītveva saṅkhyaṁ gacchati.
Because principles have not become clear, they’re reckoned to live negligently.
เอวํ โข นนฺทิย
อริยสาวโก ปมาทวิหารี โหติ ฯ✎ ร่าง
Evaṁ kho, nandiya, ariyasāvako pamādavihārī hoti.
That’s how a noble disciple lives negligently.