เสยฺยถาปิ ภิกฺขเว ปุริโส วสฺสสตายุโก วสฺสสต-
ชีวิ✎ ร่าง
“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso vassasatāyuko vassasatajīvī.
“Mendicants, suppose there was a man with a lifespan of a hundred years.
อ้างอิงPTS 5.441 · พุทธชยันตี 17.2.298
ตเมนํ เอวํ วเทยฺย✎ ร่าง
Tamenaṁ evaṁ vadeyya:
And someone might say to him:
เอหมฺโภ ปุริส ปุพฺพณฺหสมยํ ตํ สตฺติสเตน
หนิสฺสนฺติ มชฺฌนฺติกสมยํ สตฺติสเตน หนิสฺสนฺติ สายณฺหสมยํ
สตฺติสเตน หนิสฺสนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘ehambho purisa, pubbaṇhasamayaṁ taṁ sattisatena hanissanti, majjhanhikasamayaṁ sattisatena hanissanti, sāyanhasamayaṁ sattisatena hanissanti.
‘Come now, my man, they’ll strike you with a hundred spears in the morning, at midday, and in the late afternoon.
โส โข ตฺวํ อมฺโภ ปุริส ทิวเส ทิวเส ตีหิ ๑-
สตฺติสเตหิ หญฺญมาโน วสฺสสตายุโก วสฺสสตชีวี วสฺสสตสฺส
อจฺจเยน อนภิสเมตานิ จตฺตาริ อริยสจฺจานิ อภิสเมสฺสสีติ ฯ✎ ร่าง
So kho tvaṁ, ambho purisa, divase divase tīhi tīhi sattisatehi haññamāno vassasatāyuko vassasatajīvī vassasatassa accayena anabhisametāni cattāri ariyasaccāni abhisamessasī’ti.
And you’ll live for a hundred years being struck with three hundred spears every day. But when a hundred years have passed, you will comprehend the four noble truths for the first time.’
อตฺถวสิเกน ภิกฺขเว กุลปุตฺเตน อลํ อุปคนฺตุํ ฯ✎ ร่าง
Atthavasikena, bhikkhave, kulaputtena alaṁ upagantuṁ.
For an earnest gentleman this is sufficient reason to submit.
ตํ กิสฺส เหตุ ฯ✎ ร่าง
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
อนมตคฺโคยํ ภิกฺขเว สํสาโร✎ ร่าง
Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro;
This transmigration has no known beginning.
ปุพฺพา โกฏิ น ปญฺญายติ สตฺติปฺปหารานํ
อสิปฺปหารานํ อุสุปฺปหารานํ ๒- ผรสุปฺปหารานํ ฯ✎ ร่าง
pubbā koṭi nappaññāyati sattippahārānaṁ asippahārānaṁ usuppahārānaṁ pharasuppahārānaṁ.
No first point is found of blows by spears, swords, arrows, and axes.
เอวํ เจตํ
ภิกฺขเว อสฺส✎ ร่าง
Evañcetaṁ, bhikkhave, assa.
Now this may be so.
น โข ปนาหํ ภิกฺขเว สห ทุกฺเขน สห โทมนสฺเสน
จตุนฺนํ อริยสจฺจานํ อภิสมยํ วทามิ ฯ✎ ร่าง
Na kho panāhaṁ, bhikkhave, saha dukkhena, saha domanassena catunnaṁ ariyasaccānaṁ abhisamayaṁ vadāmi;
But the comprehension of the four noble truths doesn’t come with pain or sadness, I say.
อปิจาหํ ภิกฺขเว สหาว
สุเขน สหาว โสมนสฺเสน จตุนฺนํ อริยสจฺจานํ อภิสมยํ วทามิ ฯ✎ ร่าง
api cāhaṁ, bhikkhave, sahāva sukhena, sahāva somanassena catunnaṁ ariyasaccānaṁ abhisamayaṁ vadāmi.
Rather, the comprehension of the four noble truths comes only with pleasure and happiness, I say.
กตเมสํ จตุนฺนํ ฯ✎ ร่าง
Katamesaṁ catunnaṁ?
What four?
ทุกฺขสฺส อริยสจฺจสฺส ฯเปฯ ทุกฺขนิโรธคามินี-
ปฏิปทาย อริยสจฺจสฺส ฯ✎ ร่าง
Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.
The noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path.
ตสฺมา ติห ภิกฺขเว อิทํ ทุกฺขนฺติ โยโค
กรณีโย ฯเปฯ อยํ ทุกฺขนิโรธคามินี ปฏิปทาติ โยโค กรณีโยติ ฯ✎ ร่าง
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …”
—
Saṁyutta Nikāya 56.36
Linked Discourses 56.36
—
4. Sīsapāvanavagga
4. In a Rosewood Forest