อถ โข ภควา ปริตฺตํ นขสิขายํ ปํสุํ อาโรเปตฺวา
ภิกฺขู อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā parittaṁ nakhasikhāyaṁ paṁsuṁ āropetvā bhikkhū āmantesi:
Then the Buddha, picking up a little bit of dirt on his fingernail, addressed the mendicants:
อ้างอิงPTS 5.466 · สยามรัฐ 19.578 · พุทธชยันตี 17.2.332
ตํ กึ มญฺญถ ภิกฺขเว✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,
“What do you think, mendicants?
กตมํ นุ โข พหุตรํ ฯ
โย วายํ มยา ปริตฺโต นขสิขายํ ปํสุ อาโรปิโต อยํ วา มหาปฐวีติ ฯ✎ ร่าง
katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yo vāyaṁ mayā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito, ayaṁ vā mahāpathavī”ti?
Which is more: the little bit of dirt on my fingernail, or this great earth?”
เอตเทว ภนฺเต พหุตรํ ยทิทํ มหาปฐวี อปฺปมตฺตกายํ ภควตา
ปริตฺโต นขสิขายํ ปํสุ อาโรปิโต✎ ร่าง
“Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ—mahāpathavī; appamattakāyaṁ bhagavatā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito.
“Sir, the great earth is certainly more. The little bit of dirt on your fingernail is tiny.
สงฺขมฺปิ น อุเปติ อุปนิธมฺปิ
น อุเปติ กลภาคมฺปิ น อุเปติ มหาปฐวึ อุปนิธาย ภควตา
ปริตฺโต นขสิขายํ ปํสุ อาโรปิโตติ ฯ✎ ร่าง
Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti mahāpathaviṁ upanidhāya bhagavatā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito”ti.
Compared to the great earth, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction.”
เอวเมว โข ภิกฺขเว
อปฺปมตฺตกา ๑- เต สตฺตา เย มนุสฺเสสุ ปจฺจาชายนฺติ อถ โข
เอเตว พหุตรา สตฺตา เย อญฺญตฺร มนุสฺเสหิ ปจฺจาชายนฺติ ฯ✎ ร่าง
“Evameva kho, bhikkhave, appamattakā te sattā ye manussesu paccājāyanti; atha kho eteva bahutarā sattā ye aññatra manussehi paccājāyanti.
“In the same way, the sentient beings reborn as humans are few, while those not reborn as humans are many.
ตํ กิสฺส เหตุ ฯ✎ ร่าง
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
อทิฏฺฐตฺตา ภิกฺขเว จตุนฺนํ อริยสจฺจานํ ฯ✎ ร่าง
Adiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṁ ariyasaccānaṁ.
It’s because they haven’t seen the four noble truths.
กตเมสํ จตุนฺนํ ฯ✎ ร่าง
Katamesaṁ catunnaṁ?
What four?
ทุกฺขสฺส อริยสจฺจสฺส ฯเปฯ ทุกฺขนิโรธ-
คามินีปฏิปทาย อริยสจฺจสฺส ฯ✎ ร่าง
Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.
The noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path.
ตสฺมา ติห ภิกฺขเว อิทํ
ทุกฺขนฺติ โยโค กรณีโย ฯเปฯ อยํ ทุกฺขนิโรธคามินี ปฏิปทาติ
โยโค กรณีโยติ ฯ✎ ร่าง
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …”
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 27.524
—
Saṁyutta Nikāya 56.62
Linked Discourses 56.62
—
7. Paṭhamaāmakadhaññapeyyālavagga
7. Abbreviated Texts on Raw Grain