เสยฺยถาปิ ภิกฺขเว คงฺคา นที ปาจีนนินฺนา ปาจีนโปณา
ปาจีนปพฺภารา✎ ร่าง
“Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā.
“Mendicants, suppose that, although the Ganges river slants, slopes, and inclines to the east,
อ้างอิงPTS 5.54 · สยามรัฐ 19.80 · ฉัฏฐสังคายนา 27.64 · พุทธชยันตี 17.1.120
อถ มหาชนกาโย อาคจฺเฉยฺย กุทฺทาลปิฏกํ อาทาย✎ ร่าง
Atha mahājanakāyo āgaccheyya kuddālapiṭakaṁ ādāya:
a large crowd were to come along with a spade and basket, saying:
มยํ อิมํ คงฺคํ นทึ ปจฺฉานินฺนํ กริสฺสาม ปจฺฉาโปณํ ปจฺฉาปพฺภารนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘mayaṁ imaṁ gaṅgaṁ nadiṁ pacchāninnaṁ karissāma pacchāpoṇaṁ pacchāpabbhāran’ti.
‘We’ll make this Ganges river slant, slope, and incline to the west!’
ตํ กิมฺมญฺญถ ภิกฺขเว✎ ร่าง
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,
What do you think, mendicants?
อปิ นุ โส ๑- มหาชนกาโย คงฺคํ นทึ
ปจฺฉานินฺนํ กเรยฺย ปจฺฉาโปณํ ปจฺฉาปพฺภารนฺติ ฯ✎ ร่าง
api nu so mahājanakāyo gaṅgaṁ nadiṁ pacchāninnaṁ kareyya pacchāpoṇaṁ pacchāpabbhāran”ti?
Would they succeed?”
โน เหตํ
ภนฺเต ฯ✎ ร่าง
“No hetaṁ, bhante”.
“No, sir.
ตํ กิสฺส เหตุ ฯ✎ ร่าง
“Taṁ kissa hetu”?
Why is that?
คงฺคา ภนฺเต นที ปาจีนนินฺนา
ปาจีนโปณา ปาจีนปพฺภารา✎ ร่าง
“Gaṅgā, bhante, nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā.
The Ganges river slants, slopes, and inclines to the east.
สา น สุกรา ปจฺฉานินฺนํ กาตุํ
ปจฺฉาโปณํ ปจฺฉาปพฺภารํ✎ ร่าง
Sā na sukarā pacchāninnaṁ kātuṁ pacchāpoṇaṁ pacchāpabbhāraṁ.
It’s not easy to make it slant, slope, and incline to the west.
ยาว เทว ปน โส มหาชนกาโย
กิลมถสฺส วิฆาตสฺส ภาคี อสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
Yāvadeva pana so mahājanakāyo kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti.
That large crowd will eventually get weary and frustrated.”
เอวเมว โข ภิกฺขเว ภิกฺขุ
อริยํ อฏฺฐงฺคิกํ มคฺคํ ภาเวนฺตํ อริยํ อฏฺฐงฺคิกํ มคฺคํ พหุลีกโรนฺตํ
ราชาโน วา ราชมหามตฺตา วา มิตฺตา วา อมจฺจา วา
ญาติสาโลหิตา วา โภเคหิ อภิหฏฺฐุํ ปวาเรยฺยุํ✎ ร่าง
“Evameva kho, bhikkhave, bhikkhuṁ ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāventaṁ ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkarontaṁ rājāno vā rājamahāmattā vā mittā vā amaccā vā ñātī vā ñātisālohitā vā bhogehi abhihaṭṭhuṁ pavāreyyuṁ:
“In the same way, while a mendicant develops and cultivates the noble eightfold path, if rulers or their chief ministers, friends or colleagues, relatives or kin should invite them to accept wealth, saying:
เอหมฺโภ ปุริส
กินฺเต อิเม กาสาวา อนุทหนฺติ✎ ร่าง
‘ehambho purisa, kiṁ te ime kāsāvā anudahanti,
‘Please, my man, why let these ocher robes torment you?
กึ มุณฺโฑ กปาลมนุสฺสิยํ จรสิ✎ ร่าง
kiṁ muṇḍo kapālamanusaṁcarasi.
Why follow the practice of shaving your head and carrying an alms bowl?
เอหิ หีนายาวตฺติตฺวา โภเค จ ภุญฺชสฺสุ ปุญฺญานิ จ กโรหีติ ฯ✎ ร่าง
Ehi, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu, puññāni ca karohī’ti.
Come, return to a lesser life, enjoy wealth, and make merit!’
โส วต ภิกฺขเว ภิกฺขุ อริยํ อฏฺฐงฺคิกํ มคฺคํ ภาเวนฺโต อริยํ
อฏฺฐงฺคิกํ มคฺคํ พหุลีกโรนฺโต สิกฺขํ ปจฺจกฺขาย หีนายาวตฺติสฺสตีติ
เนตํ ฐานํ วิชฺชติ ฯ✎ ร่าง
So vata, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bahulīkaronto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
It is quite impossible for a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path to resign the training and return to a lesser life.
ตํ กิสฺส เหตุ ฯ✎ ร่าง
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
ยญฺหิ ตํ ภิกฺขเว จิตฺตํ
ทีฆรตฺตํ วิเวกนินฺนํ วิเวกโปณํ วิเวกปพฺภารํ ตํ วต
หีนายาวตฺติสฺสตีติ เนตํ ฐานํ วิชฺชติ ฯ✎ ร่าง
Yañhi taṁ, bhikkhave, cittaṁ dīgharattaṁ vivekaninnaṁ vivekapoṇaṁ vivekapabbhāraṁ taṁ vata hīnāyāvattissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Because for a long time that mendicant’s mind has slanted, sloped, and inclined to seclusion. So it’s impossible for them to return to a lesser life.