‹ กลับ
กุณฑลิยสูตร
เล่ม ๑๙ — สังยุตตนิกาย มหาวารวรรค · ข้อ 395 · สํ.มก. ๑๙/๒๓๓๔ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๙๕] ก. ข้าแต่ท่านพระโคดมผู้เจริญ ก็ธรรมเหล่าไหนที่บุคคลเจริญแล้ว กระทำ ให้มากแล้ว ย่อมยังวิชชาและวิมุติให้บริบูรณ์? พ. ดูกรกุณฑลิยะ โพชฌงค์ ๗ อันบุคคลเจริญแล้ว กระทำให้มากแล้ว ย่อมยัง วิชชาและวิมุติให้บริบูรณ์. ก. ข้าแต่ท่านพระโคดมผู้เจริญ ก็ธรรมเหล่าไหนที่บุคคลเจริญแล้ว กระทำให้มากแล้ว ย่อมยังโพชฌงค์ ๗ ให้บริบูรณ์? พ. ดูกรกุณฑลิยะ สติปัฏฐาน ๔ อันบุคคลเจริญแล้ว กระทำให้มากแล้ว ย่อมยัง โพชฌงค์ ๗ ให้บริบูรณ์. ก. ข้าแต่ท่านพระโคดมผู้เจริญ ก็ธรรมเหล่าไหนที่บุคคลเจริญแล้ว กระทำให้มาก แล้ว ย่อมยังสติปัฏฐาน ๔ ให้บริบูรณ์? พ. ดูกรกุณฑลิยะ สุจริต ๓ อันบุคคลเจริญแล้ว กระทำให้มากแล้ว ย่อมยังสติ- *ปัฏฐาน ๔ ให้บริบูรณ์. ก. ข้าแต่ท่านพระโคดมผู้เจริญ ก็ธรรมเหล่าไหนที่บุคคลเจริญแล้ว กระทำให้มาก แล้ว ย่อมยังสุจริต ๓ ให้บริบูรณ์?
เทียบรายประโยค (21 ประโยค)
sn46.6:2.1 #
กตเม ปน โภ โคตม ธมฺมา ภาวิตา พหุลีกตา วิชฺชาวิมุตฺตึ ปริปูเรนฺตีติ ฯ✎ ร่าง
“Katame pana, bho gotama, dhammā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiṁ paripūrentī”ti?
“But what things must be developed and cultivated in order to fulfill knowledge and freedom?”
อ้างอิงPTS 5.74 · สยามรัฐ 19.106
sn46.6:2.2 #
สตฺต โข กุณฺฑลิย โพชฺฌงฺคา ภาวิตา พหุลีกตา วิชฺชาวิมุตฺตึ ปริปูเรนฺตีติ ฯ✎ ร่าง
“Satta kho, kuṇḍaliya, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiṁ paripūrentī”ti.
“The seven awakening factors.”
sn46.6:2.3 #
กตเม ปน โภ โคตม ธมฺมา ภาวิตา พหุลีกตา สตฺต โพชฺฌงฺเค ปริปูเรนฺตีติ ฯ✎ ร่าง
“Katame pana, bho gotama, dhammā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrentī”ti?
“But what things must be developed and cultivated in order to fulfill the seven awakening factors?”
sn46.6:2.4 #
จตฺตาโร โข กุณฺฑลิย สติปฏฺฐานา ภาวิตา พหุลีกตา สตฺต โพชฺฌงฺเค ปริปูเรนฺตีติ ฯ✎ ร่าง
“Cattāro kho, kuṇḍaliya, satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrentī”ti.
“The four kinds of mindfulness meditation.”
sn46.6:2.5 #
กตเม ปน โภ โคตม ธมฺมา ภาวิตา พหุลีกตา จตฺตาโร สติปฏฺฐาเน ปริปูเรนฺตีติ ฯ✎ ร่าง
“Katame pana, bho gotama, dhammā bhāvitā, bahulīkatā cattāro satipaṭṭhāne paripūrentī”ti?
“But what things must be developed and cultivated in order to fulfill the four kinds of mindfulness meditation?”
sn46.6:2.6 #
ตีณิ โข กุณฺฑลิย สุจริตานิ ภาวิตานิ พหุลีกตานิ จตฺตาโร สติปฏฺฐาเน ปริปูเรนฺตีติ ฯ✎ ร่าง
“Tīṇi kho, kuṇḍaliya, sucaritāni bhāvitāni bahulīkatāni cattāro satipaṭṭhāne paripūrentī”ti.
“The three kinds of good conduct.”
sn46.6:2.7 #
กตเม ปน โภ โคตม ธมฺมา ภาวิตา พหุลีกตา ตีณิ สุจริตานิ ปริปูเรนฺตีติ✎ ร่าง
“Katame pana, bho gotama, dhammā bhāvitā bahulīkatā tīṇi sucaritāni paripūrentī”ti?
“But what things must be developed and cultivated in order to fulfill the three kinds of good conduct?”
sn46.6:2.8 #
✎ ร่าง
“Indriyasaṁvaro kho, kuṇḍaliya, bhāvito bahulīkato tīṇi sucaritāni paripūretīti.
“Sense restraint.
sn46.6:3.1 #
Kathaṁ bhāvito ca, kuṇḍaliya, indriyasaṁvaro kathaṁ bahulīkato tīṇi sucaritāni paripūretīti?
And Kuṇḍaliya, how is sense restraint developed and cultivated so as to fulfill the three kinds of good conduct?
sn46.6:3.2 #
Idha, kuṇḍaliya, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā manāpaṁ nābhijjhati nābhihaṁsati, na rāgaṁ janeti.
A mendicant sees an agreeable sight with their eye. They don’t desire it or enjoy it, and they don’t give rise to greed.
sn46.6:3.3 #
Tassa ṭhito ca kāyo hoti, ṭhitaṁ cittaṁ ajjhattaṁ susaṇṭhitaṁ suvimuttaṁ.
Their mind and body are steady internally, well settled and well freed.
sn46.6:3.4 #
Cakkhunā kho paneva rūpaṁ disvā amanāpaṁ na maṅku hoti appatiṭṭhitacitto adīnamānaso abyāpannacetaso.
But if they see a disagreeable sight they’re undismayed, with mind unirritated, spirit undaunted, and heart unangered.
sn46.6:3.5 #
Tassa ṭhito ca kāyo hoti ṭhitaṁ cittaṁ ajjhattaṁ susaṇṭhitaṁ suvimuttaṁ.
Their mind and body are steady internally, well settled and well freed.
sn46.6:4.1 #
Puna caparaṁ, kuṇḍaliya, bhikkhu sotena saddaṁ sutvā …pe…
Furthermore, a mendicant hears an agreeable sound with the ear …
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 27.91 · พุทธชยันตี 17.1.156
sn46.6:4.2 #
ghānena gandhaṁ ghāyitvā …pe…
smells an agreeable odor with the nose …
sn46.6:4.3 #
jivhāya rasaṁ sāyitvā …pe…
tastes an agreeable flavor with the tongue …
sn46.6:4.4 #
kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …pe…
encounters an agreeable touch with the body …
sn46.6:4.5 #
manasā dhammaṁ viññāya manāpaṁ nābhijjhati nābhihaṁsati, na rāgaṁ janeti.
knows an agreeable idea with their mind. They don’t desire it or enjoy it, and they don’t give rise to greed.
sn46.6:4.6 #
Tassa ṭhito ca kāyo hoti, ṭhitaṁ cittaṁ ajjhattaṁ susaṇṭhitaṁ suvimuttaṁ.
Their mind and body are steady internally, well settled and well freed.
sn46.6:4.7 #
Manasā kho paneva dhammaṁ viññāya amanāpaṁ na maṅku hoti appatiṭṭhitacitto adīnamānaso abyāpannacetaso.
But if they know a disagreeable idea they’re undismayed, with mind unirritated, spirit undaunted, and heart unangered.
sn46.6:4.8 #
Tassa ṭhito ca kāyo hoti, ṭhitaṁ cittaṁ ajjhattaṁ susaṇṭhitaṁ suvimuttaṁ.
Their mind and body are steady internally, well settled and well freed.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๙ — สังยุตตนิกาย มหาวารวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน