อตฺถิ ภิกฺขเว หิมวโต ปพฺพตราชสฺส ทุคฺคา วิสมา
เทสา ยตฺถ เนว มกฺกฏานํ จาริ น มนุสฺสานํ ฯ✎ ร่าง
“Atthi, bhikkhave, himavato pabbatarājassa duggā visamā desā, yattha neva makkaṭānaṁ cārī na manussānaṁ.
“Mendicants, in the Himalayas there are regions that are rugged and impassable. In some such regions, neither monkeys nor humans can go,
อตฺถิ ภิกฺขเว
หิมวโต ปพฺพตราชสฺส ทุคฺคา วิสมา เทสา ยตฺถ มกฺกฏานญฺหิ
โข จาริ น มนุสฺสานํ ฯ✎ ร่าง
Atthi, bhikkhave, himavato pabbatarājassa duggā visamā desā, yattha makkaṭānañhi kho cārī, na manussānaṁ.
while in others, monkeys can go but not humans.
อตฺถิ ภิกฺขเว หิมวโต ปพฺพตราชสฺส สมา
ภูมิภาคา รมณียา ยตฺถ มกฺกฏานญฺเจว จาริ มนุสฺสานํ จ ฯ✎ ร่าง
Atthi, bhikkhave, himavato pabbatarājassa samā bhūmibhāgā ramaṇīyā, yattha makkaṭānañceva cārī manussānañca.
There are also level, pleasant places where both monkeys and humans can go.
ตตฺร โข ภิกฺขเว ลุทฺธา มกฺกฏวีถีสุ เลปํ โอฑฺเฑนฺติ มกฺกฏานํ
พาธนาย ฯ✎ ร่าง
Tatra, bhikkhave, luddā makkaṭavīthīsu lepaṁ oḍḍenti makkaṭānaṁ bādhanāya.
There hunters set snares of tar on the monkey trails to catch the monkeys.
ตตฺร ภิกฺขเว เย เต มกฺกฏา อพาลชาติกา
อโลลชาติกา เต ตํ เลปํ ทิสฺวา อารกา ปริวชฺเชนฺติ ฯ✎ ร่าง
Tatra, bhikkhave, ye te makkaṭā abālajātikā alolajātikā, te taṁ lepaṁ disvā ārakā parivajjanti.
The monkeys who are not foolhardy and reckless see the tar and avoid it from afar.
อ้างอิงPTS 5.149 · สยามรัฐ 19.199 · ฉัฏฐสังคายนา 27.227
โย ปน โส
@เชิงอรรถ: * มีการแก้ไขคำ จตฺตโร เป็น จตฺตาโร
โหติ มกฺกโฏ พาลชาติโก โลลชาติโก โส ตํ เลปํ อุปสงฺกมิตฺวา
หตฺเถน คณฺหาติ✎ ร่าง
Yo pana so hoti makkaṭo bālajātiko lolajātiko, so taṁ lepaṁ upasaṅkamitvā hatthena gaṇhāti.
But a foolish and reckless monkey goes up to the tar and grabs it with a hand.
โส ตตฺถ พชฺฌติ✎ ร่าง
So tattha bajjhati.
He gets stuck there.
หตฺถํ โมเจสฺสามีติ ทุติเยน
หตฺเถน คณฺหาติ✎ ร่าง
‘Hatthaṁ mocessāmī’ti dutiyena hatthena gaṇhāti.
Thinking to free his hand, he grabs it with his other hand.
โส ตตฺถ พชฺฌติ✎ ร่าง
So tattha bajjhati.
He gets stuck there.
อุโภ หตฺเถ โมเจสฺสามีติ
ปาเทน คณฺหาติ✎ ร่าง
‘Ubho hatthe mocessāmī’ti pādena gaṇhāti.
Thinking to free both hands, he grabs it with a foot.
โส ตตฺถ พชฺฌติ✎ ร่าง
So tattha bajjhati.
He gets stuck there.
อุโภ หตฺเถ โมเจสฺสามิ
ปาทํ จาติ ทุติเยน ปาเทน คณฺหาติ✎ ร่าง
‘Ubho hatthe mocessāmi pādañcā’ti dutiyena pādena gaṇhāti.
Thinking to free both hands and foot, he grabs it with his other foot.
โส ตตฺถ พชฺฌติ✎ ร่าง
So tattha bajjhati.
He gets stuck there.
อุโภ
หตฺเถ โมเจสฺสามิ ปาเท จาติ ตุณฺเฑน คณฺหาติ✎ ร่าง
‘Ubho hatthe mocessāmi pāde cā’ti tuṇḍena gaṇhāti.
Thinking to free both hands and feet, he grabs it with his snout.
โส ตตฺถ
พชฺฌติ ฯ✎ ร่าง
So tattha bajjhati.
He gets stuck there.
เอวํ หิ โส ภิกฺขเว มกฺกโฏ ปญฺโจฑฺฑิโต ถุนํ เสติ
อนยํ อาปนฺโน พฺยสนํ อาปนฺโน ยถา กามกรณีโย ลุทฺทสฺส ฯ✎ ร่าง
Evañhi so, bhikkhave, makkaṭo pañcoḍḍito thunaṁ seti anayaṁ āpanno byasanaṁ āpanno yathākāmakaraṇīyo luddassa.
And so the monkey, trapped at five points, just lies there screeching. He’d meet with tragedy and disaster, and the hunter can do what he wants with him.
ตเมนํ ภิกฺขเว ลุทฺโท วิชฺฌิตฺวา ตสฺมึเยว มกฺกฏํ อุทฺธริตฺวา
อวิสฺสชฺเชตฺวา เยน กามํ ปกฺกมติ ฯ✎ ร่าง
Tamenaṁ, bhikkhave, luddo vijjhitvā tasmiṁyeva kaṭṭhakataṅgāre avassajjetvā yena kāmaṁ pakkamati.
The hunter spears him on that very banana tree, pries him off, and goes wherever he wants.
เอวํ เหตํ ภิกฺขเว โหติ
โย อโคจเร จรติ ปรวิสเย ฯ✎ ร่าง
Evaṁ so taṁ, bhikkhave, hoti yo agocare carati paravisaye.
That’s what happens when you roam out of your territory into the domain of others.