เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๒๔๙] ดูกรภิกษุทั้งหลาย ธรรมเป็นที่ตั้งแห่งความเดือดร้อน ๒ อย่าง
๒ อย่างเป็นไฉน คือ บุคคลบางคนในโลกนี้ ทำแต่กายทุจริต มิได้ทำกายสุจริต
ทำแต่วจีทุจริต มิได้ทำวจีสุจริต ทำแต่มโนทุจริต มิได้ทำมโนสุจริต เขาเดือดร้อน
อยู่ว่า เรากระทำแต่กายทุจริต มิได้ทำกายสุจริต ทำแต่วจีทุจริต มิได้ทำวจีสุจริต
ทำแต่มโนทุจริต มิได้ทำมโนสุจริต ดูกรภิกษุทั้งหลาย ธรรมเป็นที่ตั้งแห่งความ
เดือดร้อน ๒ อย่างนี้แล ฯ
▴ ย่อ
เทฺวเม ภิกฺขเว ธมฺมา ตปนียา🤖 AI จับคู่
“Dveme, bhikkhave, dhammā tapanīyā.
“These two things, mendicants, are mortifying.
อ้างอิง ฉัฏฐสังคายนา 35.66
กตเม เทฺว🤖 AI จับคู่
Katame dve?
What two?
อิธ
ภิกฺขเว เอกจฺจสฺส กายทุจฺจริตํ กตํ โหติ อกตํ โหติ กายสุจริตํ🤖 AI จับคู่
Idha, bhikkhave, ekaccassa kāyaduccaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti kāyasucaritaṁ;
It’s when someone has done bad things and not done good things, by way of body, speech, and mind.
วจีทุจฺจริตํ กตํ โหติ อกตํ โหติ วจีสุจริตํ🤖 AI จับคู่
vacīduccaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti vacīsucaritaṁ;
มโนทุจฺจริตํ กตํ โหติ
อกตํ โหติ มโนสุจริตํ🤖 AI จับคู่
manoduccaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti manosucaritaṁ.
โส กายทุจฺจริตํ เม กตนฺติ ตปฺปติ อกตํ
เม กายสุจริตนฺติ ตปฺปติ🤖 AI จับคู่
So ‘kāyaduccaritaṁ me katan’ti tappati, ‘akataṁ me kāyasucaritan’ti tappati;
Thinking, ‘I’ve done bad things by way of body, speech, and mind’, they’re mortified. Thinking, ‘I haven’t done good things by way of body, speech, and mind’, they’re mortified.
วจีทุจฺจริตํ เม กตนฺติ ตปฺปติ อกตํ
เม วจีสุจริตนฺติ ตปฺปติ🤖 AI จับคู่
‘vacīduccaritaṁ me katan’ti tappati, ‘akataṁ me vacīsucaritan’ti tappati;
มโนทุจฺจริตํ เม กตนฺติ ตปฺปติ อกตํ
เม มโนสุจริตนฺติ ตปฺปติ🤖 AI จับคู่
‘manoduccaritaṁ me katan’ti tappati, ‘akataṁ me manosucaritan’ti tappati.
อิเม โข ภิกฺขเว เทฺว ธมฺมา ตปนียาติ ฯ🤖 AI จับคู่
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā tapanīyā”ti.
These are the two things that are mortifying.”