เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๒๕๐] ดูกรภิกษุทั้งหลาย ธรรมไม่เป็นที่ตั้งแห่งความเดือดร้อน ๒ อย่าง
๒ อย่างเป็นไฉน คือ บุคคลบางคนในโลกนี้ ทำแต่กายสุจริต มิได้ทำกายทุจริต
ทำแต่วจีสุจริต มิได้ทำวจีทุจริต ทำแต่มโนสุจริต มิได้ทำมโนทุจริต เขาไม่
เดือดร้อนว่า เรากระทำแต่กายทุจริต มิได้ทำกายสุจริต ทำแต่วจีทุจริต มิได้ทำ
วจีสุจริต ทำแต่มโนทุจริต มิได้ทำมโนสุจริต ดูกรภิกษุทั้งหลาย ธรรมไม่เป็น
ที่ตั้งแห่งความเดือดร้อน ๒ อย่างนี้แล ฯ
▴ ย่อ
เทฺวเม ภิกฺขเว ธมฺมา อตปนียา🤖 AI จับคู่
“Dveme, bhikkhave, dhammā atapanīyā.
“These two things, mendicants, are not mortifying.
อ้างอิง PTS 1.50.1 · สยามรัฐ 20.64
กตเม เทฺว🤖 AI จับคู่
Katame dve?
What two?
อิธ
ภิกฺขเว เอกจฺจสฺส กายสุจริตํ กตํ โหติ อกตํ โหติ กายทุจฺจริตํ🤖 AI จับคู่
Idha, bhikkhave, ekaccassa kāyasucaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti kāyaduccaritaṁ;
It’s when someone has done good things and not done bad things, by way of body, speech, and mind.
วจีสุจริตํ กตํ โหติ อกตํ โหติ วจีทุจฺจริตํ🤖 AI จับคู่
vacīsucaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti vacīduccaritaṁ;
—
10. Vassūpanāyikasutta
10. Entering the Rainy Season
มโนสุจริตํ กตํ โหติ
อกตํ โหติ มโนทุจฺจริตํ🤖 AI จับคู่
manosucaritaṁ kataṁ hoti, akataṁ hoti manoduccaritaṁ.
โส กายสุจริตํ เม กตนฺติ น ตปฺปติ
อกตํ เม กายทุจฺจริตนฺติ น ตปฺปติ🤖 AI จับคู่
So ‘kāyasucaritaṁ me katan’ti na tappati, ‘akataṁ me kāyaduccaritan’ti na tappati;
Thinking, ‘I’ve done good things by way of body, speech, and mind’, they’re not mortified. Thinking, ‘I haven’t done bad things by way of body, speech, and mind’, they’re not mortified.
วจีสุจริตํ เม กตนฺติ น
ตปฺปติ อกตํ เม วจีทุจฺจริตนฺติ น ตปฺปติ🤖 AI จับคู่
‘vacīsucaritaṁ me katan’ti na tappati, ‘akataṁ me vacīduccaritan’ti na tappati;
มโนสุจริตํ เม
กตนฺติ น ตปฺปติ อกตํ เม มโนทุจฺจริตนฺติ น ตปฺปติ🤖 AI จับคู่
‘manosucaritaṁ me katan’ti na tappati, ‘akataṁ me manoduccaritan’ti na tappati.
อิเม
โข ภิกฺขเว เทฺว ธมฺมา อตปนียาติ ฯ🤖 AI จับคู่
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā atapanīyā”ti.
These are the two things that are not mortifying.”